Ну вот... в то время это было, в третий месяц,
На третий год правления Дзюэй, [Дзюэй - название годов правления импер. Антоку 1181-1183.] В декаду дней последнюю... Тогда
На суднах Таира, на суше Минамото Раскинули вдоль берега войска
И порешить они хотели оба, Кому в сраженьи пасть и победить кому.
И тут
Начальник войск Ното, чье имя Норицунэ, Так заявил тогда:
"Последний год победы мы не знали: Так в Харима-но-Мурояма бой, [Мурояма-местность в провинции Харима, на о-ве Хонсю.] Так и в Бицю-но-Мидзусима тоже, [Мидзусима-группа островков в пров. Бицю на юго-зап. Хонсю.]
И даже в Хиёдорикоэ было так [Хиодорикоэ - название местности.] На нашей стороне победы не бывало.
И все благодаря Военному искусству Ёсицунэ. [Минамото Ёсицунэ - представитель военного дома Минамото, взявшего в свои руки политическую власть с 1185 г.]
И нынче тоже вряд ли нам удастся Победу одержать здесь над Куро".
Он кончил, и подумал Кагэкиё: "Ведь Ёсицунэ смертный, не святой,
И ведь не демон же какой-нибудь во плоти". Подумал так и, умереть решив,
Спокойно испросив "прости" у Норицунэ, На сушу прыгнул. Тут тотчас
Солдаты Минамото - "лишних не пропустим!" Вскричали все и бросились к нему.
Хор.
И видя то, подумал Кагэкиё:
"Да тут их тьма"! И живо меч схватил. И только тот блеснул в закатном блеске солнца.
Как вражеское войско, не стерпев, Вмиг на четыре стороны умчалось.
Кагэкиё.
"Не дам им убежать! " - подумал я тогда.
"Презренные, негодные вы трусы!"
Хор.
"Не дам им убежать!" - подумал он тогда.
"Презренные, негодные вы трусы!" Остаться одному - ведь вот позор!
Ведь это на глазах происходило У Минамото и у Таира... Позор!
И вот задумал он догнать хоть одного: Меч прихватил рукой и крикнув:
"Эй, вы там!
Я Акуситибёэ Кагэкиё. Так знайте же, я Таира вассал!"
Так молвил и в погоню побежал. И вот догнал он тут Михоноя,
Схватил его за шлем, но тот все вырывался. Так было раза три, а тот все убегал
И на ходу с себя бросал оружье. "Не отпущу желанного врага!"
Вслед крикнул догоняя Кагэкиё. За шлем опять схватил, да как вскричал: "ага.",
Да так его рванул.. что даже шлем сломался. Однако... шлем остался у него,
А сам хозяин шлема мчался дальше. Потом остановился вдалеке
И оглянулся. "Ну и Кагэкиё! И страшен ты. Вот силища в руках!"
Сказал он, в изумленьи столбенея. А Кагэкиё тут ему в ответ:
"Ну, ну, Михоноя, крепка же твоя шея!" Так молвили они и рассмеялись оба...
И кто налево, кто направо разошлись.
(Во время рассказа Кагэкие теряет разум и начинает плясать).
X.
Хор.
Незабываемый рассказ! Печально у него судьба сложилась!
И вспомнил он об удали своей, И чем он стал... И все в нем помутилось.
И вот теперь - позорная судьба. О, жизни путь так горек и так низок!
Но что тут мир, что жизни суета! Ему неделю жить, конец уж близок.
(К Хитомару).
Иди скорей, вернись к себе домой И помолись о том, кого не будет скоро.
И пусть любовь твоя, светильник дорогой, В пути тяжелом будет для него опора.
"Прощай". "Я остаюсь". "А я иду". Так молвили они друг другу и расстались...
И голос долго не смолкал еще в ушах. И это все, что друг от друга им осталось.
(Перевод А. Е. Глускиной).
ПРИМЕЧАНИЯ
XVIII. К переводу "Лирических драм"
Читатель, прочитавший все три переведенных пьесы [в данном файле только одна из трех.- Прим. сканировщика], будет недоумевать по поводу совершенно различных способов переводов каждой из них. Должен сказать, что именно на такое несколько более обостренное внимание к этим переводам переводчики и рассчитывали.
Вопрос о способах перевода ёкёку на русский язык давно стоит перед нами во всей своей полноте. Я не касаюсь здесь общих трудностей в передаче на русский язык текста этих пьес, построенного на основе приемов "цугихаги". Они ясны и известны каждому японоведу. Профану же их объяснить достаточно понятно - почти невозможно. Нас больше занимает вопрос о том, как нужно передавать внешнюю сторону ёкёку, самый языковой стиль этих пьес.
Каждый из этих переводов пытается разрешить эту проблему различно, в соответствии с различными принципиальными положениями.
Как известно, в тексте пьес мы можем обнаружить три типа речи: прозу простую, ритмическую прозу и стих. Эти три разновидности можно передавать на русский язык прежде всего так: для простой японской прозы брать такую же русскую, для ритмической - соответствующую русскую, для стиха - русский стих. На этих основаниях построен перевод "Бо Лэтяня", причем стих здесь взят белый, его же размеры подчинены единственному правилу: соблюсти всюду то же количество стоп, которые имеются в японском стихе. Иными словами, давать всюду для пятисложного японского стиха трехстопный русский стих, для семисложного - четырехстопный. Что же касается выбора тех или иных стоп, то здесь переводчик предоставил себе полную свободу, сообразуясь только с тем, какую он часть ёкёку переводит. Таким образом, для митиюки был выбран амфибрахий, для агэута - дактиль и т. п. Приурочение амфибрахия к стиховому стою митиюки и т. д. основано на учете особенностей этих японских форм, на учете их, так сказать, основного эмоционального колорита, и является, поэтому спорным.