Читаем Кагэкиё полностью

Переводчица "Кагэкиё", отнеслась к тексту ёкёку иначе. Исходя из того общего положения, что стиль ёкёку, даже в случаях как будто бы самой чистой прозы, никогда не является воспроизведением обыденной разговорной речи, она решила для таких частей давать ритмическую прозу, для японской ритмической прозы - русский белый стих, для случаев же чистого стиха русский рифмованный стих. Таким образом, такие части ёкёку, как сидай или митиюки, оказались переведенными русским рифмованным стихом. При этом переводчица поставила себе за правило раскрывать образы, данные в японском тексте, вследствие чего для всех частей, содержащих два смысла, пришлось давать двойное, сравнительно с японским текстом, количество стихов. Таким образом сидай переведен русским восьмистишием и т. д.

Переводчица "Мацукадзэ" поступила гораздо более решительно: она стремилась передать точно японские размеры (метрику -5-7 и ритмику хорей) и на ряду с этим построить все русское изложение по типу японского, т. е. по принципу цугихаги, иначе говоря - с постоянным переливанием одной фразы в другую. Это последнее обстоятельство нужно особенно помнить при чтении Мацукадзэ: необходимо всегда конец предыдущей фразы связывать механически (не всегда в смысловом отношении) с началом последующей. Русский перевод должен дать то же впечатление непрерывной смены волнообразных колебаний - с неопределенными началами и неясными концами - как и японский. В виду этого, с точки зрения формальной близости к оригиналу, перевод Е. Г. Крейцер является наиболее совершенным. Вопрос же о чисто художественном достоинстве всех этих трех типов переводов нами здесь решен быть не может. Это - дело читателя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия