Читаем Как Это Сказать По-Английски? полностью

Я буду смотреть телевизор, пока моя мама будет готовить ужин.

I'll be watching TV while my mummy is making supper.

Я буду смотреть телевизор, пока мама будет готовить ужин?

Will I be watching TV while my mummy is making supper?

Я не буду смотреть телевизор, пока мама будет готовить ужин.

I won't be watching TV while mummy is making supper.

Грамматический нюанс 4.

Глагол to see часто употребляется в английском языке во времени future progressive в значении «встречаться»:

Я встречусь с ним завтра. (Мы встретимся с ним завтра).

I'll be seeing him tomorrow.

ТЕХНИКА РЕЧИ 1

Пример:

Я буду обедать, когда ты придешь.

I will be having dinner when you come.

Will I be having dinner when you come?

I won't be having dinner when you come.

1. Я буду готовить обед, пока ты будешь читать.

2. Ты будешь загорать, пока я буду плавать.

3. В это время в будущем году вы будете работать над вашей диссертацией.

4. Они будут сплетничать обо мне все лето, пока я там буду.

5. Я буду проводить урок, когда вы зайдете за мной в школу.

6. Он будет ждать меня завтра возле кинотеатра около 7 часов.

7. Мы будем писать контрольную работу с 2-х до 3-х.

8. Я буду слушать музыку, пока вы будете ходить по магазинам.

9. В это время на следующей неделе я буду лежать на пляже или плавать в море.

10. Он будет проходить мимо почты во время утренней прогулки.

ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

быть занятым по уши — to be over head and ears in business (in work)

замучиться до смерти — to be sick to death

золотая середина — a happy medium

идти в ногу — to keep up with

идти в ногу со временем — to keep up with the times

идти куда глаза глядят — to follow one's nose

из года в год — year in, year out

из первых уст — at first hand

какая муха его укусила? — what is eating him?

когда рак на горе свистнет — when pigs fly

когда счастье мне улыбнется — when my ship comes home

короче говоря — in short

поезд ушел (шанс упущен) — I've missed the bus; you've missed the bus и т. д.

ТЕХНИКА РЕЧИ 2

1. Из года в год невезучие люди обращаются по поводу работы к своим более удачливым друзьям.

2. Ты замучаешься до смерти, если обратишься по поводу работы в бюро занятости.

3. Короче говоря, ты обратишься по поводу работы в бюро занятости, когда рак на горе свистнет.

4. Когда в прошлом году я обратился к нему по поводу работы, он был по уши занят своим бизнесом.

5. Какая муха его укусила? Когда вчера в это время я обращался к нему по поводу моей работы, он выглядел таким взбешенным и в то же время совершенно измученным.

6. Ты уже обращался к кому-нибудь по поводу работы?

7. Я знаю это из первых уст, что если вы не обратитесь к нему по поводу работы, он сам вам ее никогда не предложит.

8. Когда счастье мне улыбнется, я не буду каждый месяц обращаться к моим знакомым по поводу работы.

9. Пожалуйста, держи меня за руку, когда завтра я буду обращаться по поводу работы к моему бывшему мужу.

10. Если он не обратится по поводу работы, то еще до захода солнца он пойдет куда глаза глядят.

11. Я никогда не обращалась по поводу работы к моим родственникам.

12. Раньше я обращалась к нему по поводу работы, но теперь поезд ушел, он сам разорился.

13. Пока ты не обратишься по поводу работы, я не буду давать тебе денег взаймы.

14. Он обращался ко мне по поводу работы, но я притворился больным.

15. После того, как он обратился по поводу работы к моему отцу, мы перестали общаться.

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

безработица — unemployment

более удачливый — luckie

бывший — ex-

бюро занятости — employment office

взбешенный — furious

давать денег взаймы — to lend money

держать за руку — to hold smb. by the hand

еще (для усиления в разных значениях напр. «еще до восхода солнца») — ever

измученный — exhausted, worn out

люди — people

невезучие — the luckless

обращаться по поводу работы — to apply for a job

плавать — to swim

по крайней мере — at least

прервать знакомство — to drop an acquaintance

притворяться больным — to pretend to be ill

проводить урок — to give a lesson, to conduct a lesson

проходить мимо — to pass by

разориться — to lose everything

сплетничать — to gossip, to talk scandal (злостно)

удачливый — lucky; successful

Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки