Читаем Как я пропутешествовала машину полностью

Тодд, покинувший несколько недель назад родной Нью-Йорк, преподавал английский в нашей школе детям, а сам учил испанский.

Лучше всех знал испанский Коннор, нью-йорксий школьник, который уже несколько лет подряд приезжал в это время в эквадорскую семью по обмену на месяц, а его эквадорский друг наносил ответный визит в январе.

Англичанка Сьюзан жила в гест хаусе школы, записавшись на месячный языковой курс, а потом собиралась попутешествовать по Латинской Америке, у нее был годовой академ отпуск в колледже.

Мита приехала из Пенсильвании в гости к живущей в Кито подружке, и пока та работала, занималась испанским.

Подъехал наш джип, мы добрались до места финиша, где можно было оставить вещи, вынув из карманов все, что могло высыпаться, надеть экипировку. Шлем, страховочный пояс, кожаная перчатка для торможения. Камеру тоже пришлось оставить. Самые маленькие фотоаппараты оказались у Тода и Коннора, они их разместили в застегивающихся карманах, пообещав снимать наши приключения и разослать по почте фотографии.

Поджидая инструкторов, мы расположились в гамаках и на качелях, наблюдали за «прилетом» другой группы. Некоторые появлялись вверх тормашками. Их переполняло эмоциями через край, кто-то кричал, кто-то смеялся, как ненормальный, улыбались абсолютно все.

Наконец, к нам подошли инструктора, представились и повели через сельву по тропинке на вершину холма к первой площадке. Ребята были испаноговорящие, поэтому Коннор и Сьюзан наперегонки их переводили на английский. Нам предстояло «полетать» на тросах – зип-лайнах над сельвой (джунглями), всего 13 отрезков с разным уклоном, протяженностью и скоростью, соответственно.

Перед стартом инструктора попросили всех надеть шлемы, кожаную крагу на правую руку, которой регулируешь скорость движения по тросу и придерживаешь себя, чтобы не крутило. Проверили еще раз наши страховочные пояса и карабины, показали, как их пристегивать к тросам и как отстегивать, когда перелетаешь к финишу линии. Мы сфотографировались все вместе с нашими симпатичными помощниками.

Самый первый трос шел под небольшим наклоном, чтобы можно было привыкнуть и разобраться, что к чему. Один инструктор еще раз показал нам все, что требуется делать и, разбежавшись, улетел к финишу линии, чтобы там всех ловить.

Сначала полетели ребята, потом Сьюзан, я, Мита и Тара. Привыкнуть было легко, а потом было наслаждение самим способом перемещения над сельвой на высоте нескольких десятков метров над деревьями. Я начала тормозить раньше времени и остановилась в трех метрах от бревенчатой площадки финиша, пришлось мне кинуть веревку и вытянуть. К счастью, на первой линии нас запускали с достаточным интервалом. Хотя, так бы в меня врезалась Мита и дотолкала, наверное.

Замыкал полет инструктор, показавший, что можно перемещаться и вверх тормашками. Я попросила разрешения сделать так же, пока мы поднимались на следующий холм к новому старту. Там произошла небольшая заминка из-за группы, идущей перед нами, мы обменивались впечатлениями. У всех в глазах появился блеск, а на лицах – широкие улыбки. У Тары улыбка была неуверенная. Но от линии к линии она из взрослой ворчуньи превращалась в восторженную девчонку, особенно, после того, как прокатилась горизонтально – инструктор летел с ней в паре и придерживал ноги. Я перестала тормозить совсем и влетала на финальные площадки на полной скорости, тормозя в последний момент перед инструктором. Всем, кто попробовал, понравилось летать кверху тормашками. И было жаль, что за линию это может сделать только последний человек, потому что замыкающий инструктор страховал. Мы все по очереди фотографировали друг друга, передавая фотоаппараты первому и последнему.

Поскольку каждый раз на новую линию нужно было подниматься в гору, мы слегка подустали, но и линии становились все продолжительней и с большим наклоном, а, значит, и скоростью. Это было потрясающее впечатление полета, почти свободного парения высоко над деревьями с возможностью рассматривать с высоты сельву. Прилетали мы к последнему 13 финишу все счастливые и взбудораженные.

Сдали оборудование, нафотографировались, взяв вещи. Один из инструкторов, обаятельный Леонардо, предлагал мне остаться у него в гостях, но я, подумав, отказалась от еще одного приключения в Миндо. Мы погрузились в джип, махая на прощанье, и с шутками в мой адрес отправились на автостанцию. Автобус в Кито отправлялся через час, и я решила еще посмотреть ферму бабочек. Остальные уже видели похожие развлечения и остались в кафе.

Я быстро дошла до небольшой плантации, посмотрела на красивых разноцветных бабочек, сидящих на кусочках бананов и на колибри, пьющих сладкий сироп из поилок. Все это было в антураже ярких экваториальных цветов и лиан. Отдельным зрелищем были уставшие туристы, уснувшие внутри в гамаках поодиночке и парами под тихую мелодичную музыку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Классическая проза / Проза