Читаем Как я пропутешествовала машину полностью

Посмотрев на часы, поняла, что нужно торопиться. Успела купить в дорогу лепешку с начинкой и кофе. В автобусе обменялись друг с другом почтой и фейсбуком и потихоньку уснули. Можно было не беспокоиться – Кито конечная остановка.

На автовокзале тепло попрощались друг с другом, договорились списаться, обменяться фотографиями и разъехались в разные стороны.

В хостел я вернулась еще засветло, часов в 5, и не успела зайти, как мои соседи стали наперебой звать меня присоединиться к их трапезе. Это было совершенно неожиданно, кстати и очень приятно. В итоге я подсмотрела и продегустировала, как французы готовят рыбу, канадцы мясо, американцы сооружали десерт.

В тот момент я нашла еще одно преимущество останавливаться в хостеле – там есть кухня, на которой обмениваются рецептами люди со всего мира.

Мы обсуждали минувший день. Ребята вернулись из поездки в Отавало, ярмарочной столицы Эквадора, были очень довольны купленными сувенирами. Я рассказывала про экстрим-парк Миндо.

В ночи пришли музыканты, собрав богатый урожай в старом городе, учили меня готовить юкку, батат, ламу, делать салат с авокадо и пить текилу. А потом мы все вместе смотрели футбол, было зрелищно и на экране, и в гостиной смотреть на болельщиков.

После футбола я разговорилась с австралийкой, которая пару дней назад приехала из Баньос, она рассказывала, как туда добираться, где остановиться, что посмотреть, куда сходить.


Как я начала практиковаться в испанском. Кито-Баньос. 03.07.11

Утром я уточнила на ресепшн расписание автобусов в Баньос. Мне также объяснили, как добираться до нужного автовокзала, их несколько в Кито.

Рассчиталась, собрала вещи, оставила в камере хранения хостела. Свободного времени у меня было часа 4, и я отправилась в старый город, чтобы забраться на смотровую площадку базилики Храма дель-Вото-Насьональ. Храм видно почти отовсюду в городе, также как и статую Девы Марии, установленную на холме. Вместо страшных горгулий – дружелюбные звери, обитатели местной сельвы. Внутри – собор, с другой стороны – музей и гробница. Наверху – витражи, переход под крышей с дырочками, в которые проникает свет, образуя причудливые созвездия, к башням, выход на смотровую, возможность забраться на базилику.

И потрясающий вид на весь город, лежащий в ложбине гор и распятием на одной из них.

Самое интересное, что я по дороге встретила какого-то туриста, спросившего дорогу, и мы вместе ее проделали, поднялись наверх, все посмотрели, а потом расстались – я вернулась в хостел, а человек отправился на холм к Деве Марии. Но кто это был: мужчина или женщина, возраст, страна… я не помню. Такой попутчик.

На смотровой собора случайно встретила Тару. Мы немного поболтали, сфотографировались и разошлись по своим направлениям. Я отправилась в сторону хостела, выбирая другой маршрут, присмотренный сверху, по дороге купила туалетной бумаги, крекеры, воду.

Забрала вещи, тепло попрощалась со знакомыми из хостела, которых встретила, и пошла на остановку, где запрыгнула в слегка притормозивший автобус и благополучно добралась до автовокзала. Далее началась языковая практика с покупкой билетов, уточнением маршрута, выяснением того, что нужно заплатить небольшую сумму за пользование автовокзала и багаж.

Тут же случился первый опыт похода в туалет со всей моей поклажей. С непривычки было весьма неудобно и тесно, но что ж поделать.

Наконец, загрузилась в автобус, мне предстояло на нем добраться до Амбато, там пересесть на другой до Баньос. В дороге смотрела на горы, пыталась отвечать на вопросы моей соседки, исчерпав словарный запас, с усиленной мотивацией стала повторять уроки.



Как с испанского переводится название города Баньос.04.07.11

В Баньос приехала под вечер, отправилась в выбранный в путеводителе отель, также рекомендованный кем-то в хостеле Кито. Меня радушно встретил хозяин, сеньор Карлос, активный пожилой джентльмен, разместил в отличном одноместном номере, сделав хорошую скидку, показал кухню и попавшуюся по дороге живность: попугаев, черепах и прочих ящериц.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Классическая проза / Проза