Читаем Как я пропутешествовала машину полностью

– Темнокожая кубинка с голубыми глазами рождается с удачей, – подмигнул он и направился к соседнему столику, обернулся с гордостью, – эта девочка – моя дочка.

Вообще, кубинцы – это люди с чувством собственного достоинства. Не знаю, откуда у них эта прямая спина, расправленные плечи, гордо поднятая голова. Смотреть на них – огромное удовольствие, и незамедлительно хочется перенять их осанку. И я выпрямилась, не смотря на сутки в пути. Да так и осталась до отъезда, когда обвешалась 2 рюкзаками и сумкой.

В 11 бар закрылся, и мы по совсем опустевшим улицам вернулись домой. Победила дедовским способом 3х дырочную розетку, воткнув в нее зубочистку, поставила заряжаться телефон. После непродолжительной очереди в единственную ванную-туалет я уснула под ровное гуденье вентилятора.



Как получать предложения руки и сердца 100 раз на дню. Гавана. 22.06.11

Проснулась в кромешной темноте, нашарила телефон, по московскому времени было 12:00, значит, отняв 7 часов, получаем 5 утра по кубинскому. Похоже, в ближайшее время я буду считаться здесь жаворонком.

По дороге в ванную встретила Мириам, которая удивленно и радостно сказала Buenos dias, на что я ответила тем же. Все остальные еще спали.

– Desayuno?

– No entiendo – ответила я заученной вчера вечером дежурной фразой.

Мириам жестами спросила, хочу ли я есть.

Я не хотела завтракать, но жаждала кофе, который в моей интерпретации стал понятен Мириам с 5 раза.

Приняв душ, я распаковала сумки-рюкзаки, надела купальник, платье и пошла в гостиную-кухню, где царили волшебные ароматы, которым не стоило сопротивляться.

Мириам улыбалась всегда, и хотелось улыбаться в ответ, она жестом показала мне присаживаться, подошла и положила вилку со словами – este es el tenedor.

Показав нож, произнесла – este es cuchillo – и положила на стол.

Затем она принесла большую тарелку с омлетом и овощами и поставила передо мной – este es el plato.

– gracias! Ответила я

– bon provecho! Заулыбалась Мириам.

Спустя 2 месяца вернулась на Кубу и, завтракая фантастическим омлетом Мириам, я непринужденно отвечала: «Que rico! Me gusto mucho tuya huevos revueltos (как вкусно! Мне очень нравится твой омлет)». На что она, смеясь, отвечла: «Grasias, pero esto es la tortilla» (спасибо, но это тортилья), и я тоже начинала смеяться, потому что названия одних и тех же блюд в разных странах Латинской Америки отличаются, как наши булка с батоном.

Мириам вручила мне ключ от входной двери, проводила, показав, как пользоваться замком, показала на глаз и сказала: «Cuidado!» Дескать, смотри в оба.

С этого момента и до окончания путешествия по Латинской Америке все симпатизировавшие мне люди постоянно говорили «Cuidado!» и «Peligroso!» И то ли они так меня оберегали, то ли я действительно была осторожна и в опасные места не заходила, но ничего плохого со мной не произошло.

Я помахала рукой и буквально уткнулась в велорикшу, улыбчивого парня.

– Hola! Поедем, покажу тебе Гавану.

– Привет! Спасибо, я прогуляюсь.

– Тогда выходи за меня замуж.

– Прямо сейчас вот так сразу?

– Да, чем быстрее мы поженимся, тем скорее я смогу отсюда уехать.

Я засмеялась, достала камеру и сфотографировала его, а потом улицу в контровом свете утреннего солнца. Помахала ему рукой и пошла гулять. Он, конечно же, поехал за мной. Ну, а что ему оставалось в 5 утра? Я сосредоточилась на карте, камере, улицах, запахах, разглядывании пока редких людей, и он где-то по пути потерялся, найдя более общительного или полезного собеседника. Потом мы с ним часто случайно встречались, улыбались и перекидывались парой слов.

Но самой замечательное предложение в этот день мне сделал часом позже симпатичный сотрудник музея рома в элегантном костюме, упав на колени, предварительно постелив на мостовую утреннюю газету. До сих пор ругаю себя, что не сфотографировала этого проныру.

В общем, кто хочет замуж, поезжайте на Кубу. Думаю, именно здесь появилось выражение «выйти замуж за первого встречного».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Классическая проза / Проза