The discussion arose in this way. I had proposed a match between our villain and the daughter of the local chemist, a singularly noble and pure-minded girl, the humble but worthy friend of the heroine. | Спор начался с того, что я предложил женить нашего злодея на дочери местного аптекаря, благородной и чистой девушке, скромной, но достойной подруге главной героини. |
Brown had refused his consent on the ground of improbability. | Браун не согласился, считая такой брак совершенно невероятным. |
"What in thunder would induce him to marry _her_?" he asked. | - Какой черт заставит его жениться именно на ней? - спросил он. |
"Love!" I replied; "love, that burns as brightly in the meanest villain's breast as in the proud heart of the good young man." | - Любовь, - ответил я, - любовь, которая вспыхивает таким же ярким пламенем в груди последнего негодяя, как и в гордом сердце добродетельного юноши. |
"Are you trying to be light and amusing," returned Brown, severely, "or are you supposed to be discussing the matter seriously? | - Что же мы, - строго возразил Браун, -собираемся балагурить и смешить читателя, или мы пишем серьезную книгу? |
What attraction could such a girl have for such a man as Reuben Neil?" | Ну чем такая девушка, как дочь аптекаря, может привлечь такого парня, как Рюбен Нейл? |
"Every attraction," I retorted. | - Всем, - вырвалось у меня. |
"She is the exact moral contrast to himself. | - В моральном отношении эта девушка его полная противоположность. |
She is beautiful (if she's not beautiful enough, we can touch her up a bit), and, when the father dies, there will be the shop." | Она красива (если недостаточно, то мы слегка добавим ей красок), а после смерти отца она получит аптеку. |
"Besides," I added, "it will make the thing seem more natural if everybody wonders what on earth could have been the reason for their marrying each other." | К тому же, - прибавил я, - если читатель так и не поймет, что же в конце концов заставило их пожениться, то тем естественнее это будет выглядеть. |
Brown wasted no further words on me, but turned to MacShaughnassy. | Браун не стал больше спорить со мной и повернулся к Мак-Шонесси: |
"Can _you_ imagine our friend Reuben seized with a burning desire to marry Mary Holme?" he asked, with a smile. | - А ты можешь себе представить, чтобы наш друг Рюбен воспылал страстью к такой девушке, как Мэри Холм, и женился на ней? |
"Of course I can," said MacShaughnassy; "I can imagine anything, and believe anything of anybody. | - Конечно, - подтвердил Мак-Шонесси, - я могу представить себе все что угодно и поверить любой нелепости, Совершенной любым человеком. |
It is only in novels that people act reasonably and in accordance with what might be expected of them. | Люди бывают благоразумны и поступают так, как можно от них ожидать, только в романах. |
I knew an old sea-captain who used to read the _Young Ladies' Journal_ in bed, and cry over it. | Я знал, например, старого морского капитана, который по вечерам читал в постели "Журнал для молодых девушек" и даже плакал над ним. |
I knew a bookmaker who always carried Browning's poems about with him in his pocket to study in the train. | Я знал бухгалтера, который носил с собой в кармане томик стихов Браунинга и зачитывался ими, когда ехал на работу. |