Art irritated him and science bored him. | Искусство раздражало его, а науку он находил скучной. |
He despised his own family and disliked everybody else. | Он презирал свою собственную семью и не любил чужих. |
For exercise he yawned, and his conversation was mainly confined to an occasional shrug. | Для моциона он зевал, а участие его в разговоре проявлялось обычно в том, что, при случае, он пожимал плечами. |
"Nobody liked him, but everybody respected him. | Его никто не любил, но все уважали. |
One felt grateful to him for his condescension in living at all. | Казалось, живя среди нас, он делает нам снисхождение и мы должны быть благодарны ему за это. Но вот что случилось. |
"One summer, I was fishing over the Norfolk Broads, and on the Bank Holiday, thinking I would like to see the London | Однажды летом я занимался рыбной ловлей по ту сторону от Норфольк-Брод. В один прекрасный праздничный день мне вдруг пришло в голову, что неплохо было бы понаблюдать лондонского |
'Arry in his glory, I ran over to Yarmouth. | 'Арри во всем его блеске, и я поехал в Ярмут. |
Walking along the sea-front in the evening, I suddenly found myself confronted by four remarkably choice specimens of the class. | Вечером я вышел на Приморский бульвар и сразу же наткнулся на подходящую компанию из четырех чрезвычайно типичных лондонских парней. |
They were urging on their wild and erratic career arm-in-arm. | Держась под руку и пошатываясь, они неудержимо неслись по панели. |
The one nearest the road was playing an unusually wheezy concertina, and the other three were bawling out the chorus of a music-hall song, the heroine of which appeared to be 'Hemmer.' | Тот, который шел с краю, играл на хриплой гармонике, а трое других орали известную тогда во всех мюзик-холлах песенку о прелестной Хэммочке. |
"They spread themselves right across the pavement, compelling all the women and children they met to step into the roadway. | Они шли во всю ширину тротуара, заставляя встречных женщин и детей сворачивать на мостовую. |
I stood my ground on the kerb, and as they brushed by me something in the face of the one with the concertina struck me as familiar. | Я остался стоять на панели, и когда они прошли мимо, почти задевая меня, лицо парня с гармоникой показалось мне странно знакомым. |
"I turned and followed them. | Я повернулся и пошел следом за ними. |
They were evidently enjoying themselves immensely. | Они веселились вовсю. |
To every girl they passed they yelled out, | Каждой девушке, которая попадалась им навстречу, они кричали: |
'Oh, you little jam tart!' and every old lady they addressed as 'Mar.' | "Эй ты, моя конфеточка!", а к пожилым дамам обращались со словом "мамаша". |
The noisiest and the most vulgar of the four was the one with the concertina. | Самым шумным и самым вульгарным был парень с гармоникой. |
"I followed them on to the pier, and then, hurrying past, waited for them under a gas-lamp. | Я пошел вслед за ними на мол, обогнал их и стал ждать под газовым фонарем. |