Читаем Как мы писали роман полностью

"'Hullo!' was the question, 'wot 'a yer done wi' 'Liza?'У дверей он встретил своего собутыльника. "Эй, -окликнул тот, - куда ж ты подевал Лизу?"
"'Oh, I carn't stand 'er,' was his reply; 'she gives me the bloomin' 'ump."А ну ее, - услышал я, - уж очень она мне надоела.
You 'ave a turn with 'er.'Если хочешь, иди проводи с ней время".
"His friend disappeared in the direction of 'Liza, and Joe pushed into the room, I keeping close behind him.Приятель его пошел туда, где осталась Лиза, а Джо протискался в буфет.
Now that he was alone I was determined to speak to him.Я не отставал от него, и теперь, когда он был один, решил заговорить с ним.
The longer I had studied his features the more resemblance I had found in them to those of my superior friend Joseph.Чем дольше я вглядывался в его черты, тем больше я находил в них сходства с моим недосягаемым другом Джозефом.
"He was leaning across the bar, clamouring for two of gin, when I tapped him on the shoulder.В буфете он навалился на стойку и громко потребовал двойную порцию джина.
He turned his head, and the moment he saw me, his face went livid.Тут я хлопнул его по плечу, он обернулся, увидел меня, и лицо его покрылось мертвенной бледностью.
"'Mr. Joseph Smythe, I believe,' I said with a smile."Мистер Джозеф Смайт, если не ошибаюсь?" -сказал я с улыбкой.
"'Who's Mr. Joseph Smythe?' he answered hoarsely; 'my name's Smith, I ain't no bloomin' Smythe."Какой еще там Смайт! - грубо оборвал он меня. -Я Смит, а не какой-то там дурацкий Смайт.
Who are you?А вы кто будете?
I don't know yer.'Я вас не знаю".
"As he spoke, my eyes rested upon a curious gold ring of Indian workmanship which he wore upon his left hand.Пока он говорил, я заметил на его левой руке характерный золотой перстень индийской работы.
There was no mistaking the ring, at all events: it had been passed round the club on more than one occasion as a unique curiosity.Тут уж я никак не мог ошибиться: мы много раз рассматривали его в клубе, как исключительно интересную вещицу.
His eyes followed my gaze. He burst into tears, and pushing me before him into a quiet corner of the saloon, sat down facing me.Парень уловил мой взгляд, лицо его исказилось, и, толкнув меня в угол, где было меньше народа, он сел, глядя мне прямо в глаза.
"'Don't give me away, old man,' he whimpered; 'for Gawd's sake, don't let on to any of the chaps 'ere that I'm a member of that blessed old waxwork show in Saint James's: they'd never speak to me agen."Не выдавай меня, старина, - прохныкал он, - ради бога не выдавай, а то, если здешние парни пронюхают, что я - один из восковых болванов сент-джеймской коллекции, они и знаться со мной не захотят.
And keep yer mug shut about Oxford, there's a good sort.И ты, смотри, того: молчок про Оксфорд, не будь подлецом.
I wouldn't 'ave 'em know as 'ow I was one o' them college blokes for anythink.'На кой им знать, что я из тех типов, которые учатся в колледжах".
"I sat aghast.Я был ошеломлен.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука