"'Hullo!' was the question, 'wot 'a yer done wi' 'Liza?' | У дверей он встретил своего собутыльника. "Эй, -окликнул тот, - куда ж ты подевал Лизу?" |
"'Oh, I carn't stand 'er,' was his reply; 'she gives me the bloomin' 'ump. | "А ну ее, - услышал я, - уж очень она мне надоела. |
You 'ave a turn with 'er.' | Если хочешь, иди проводи с ней время". |
"His friend disappeared in the direction of 'Liza, and Joe pushed into the room, I keeping close behind him. | Приятель его пошел туда, где осталась Лиза, а Джо протискался в буфет. |
Now that he was alone I was determined to speak to him. | Я не отставал от него, и теперь, когда он был один, решил заговорить с ним. |
The longer I had studied his features the more resemblance I had found in them to those of my superior friend Joseph. | Чем дольше я вглядывался в его черты, тем больше я находил в них сходства с моим недосягаемым другом Джозефом. |
"He was leaning across the bar, clamouring for two of gin, when I tapped him on the shoulder. | В буфете он навалился на стойку и громко потребовал двойную порцию джина. |
He turned his head, and the moment he saw me, his face went livid. | Тут я хлопнул его по плечу, он обернулся, увидел меня, и лицо его покрылось мертвенной бледностью. |
"'Mr. Joseph Smythe, I believe,' I said with a smile. | "Мистер Джозеф Смайт, если не ошибаюсь?" -сказал я с улыбкой. |
"'Who's Mr. Joseph Smythe?' he answered hoarsely; 'my name's Smith, I ain't no bloomin' Smythe. | "Какой еще там Смайт! - грубо оборвал он меня. -Я Смит, а не какой-то там дурацкий Смайт. |
Who are you? | А вы кто будете? |
I don't know yer.' | Я вас не знаю". |
"As he spoke, my eyes rested upon a curious gold ring of Indian workmanship which he wore upon his left hand. | Пока он говорил, я заметил на его левой руке характерный золотой перстень индийской работы. |
There was no mistaking the ring, at all events: it had been passed round the club on more than one occasion as a unique curiosity. | Тут уж я никак не мог ошибиться: мы много раз рассматривали его в клубе, как исключительно интересную вещицу. |
His eyes followed my gaze. He burst into tears, and pushing me before him into a quiet corner of the saloon, sat down facing me. | Парень уловил мой взгляд, лицо его исказилось, и, толкнув меня в угол, где было меньше народа, он сел, глядя мне прямо в глаза. |
"'Don't give me away, old man,' he whimpered; 'for Gawd's sake, don't let on to any of the chaps 'ere that I'm a member of that blessed old waxwork show in Saint James's: they'd never speak to me agen. | "Не выдавай меня, старина, - прохныкал он, - ради бога не выдавай, а то, если здешние парни пронюхают, что я - один из восковых болванов сент-джеймской коллекции, они и знаться со мной не захотят. |
And keep yer mug shut about Oxford, there's a good sort. | И ты, смотри, того: молчок про Оксфорд, не будь подлецом. |
I wouldn't 'ave 'em know as 'ow I was one o' them college blokes for anythink.' | На кой им знать, что я из тех типов, которые учатся в колледжах". |
"I sat aghast. | Я был ошеломлен. |