He entered with his usual air of languid superciliousness, and seated himself in a graceful attitude upon the sofa. | Он вошел со своим обычным видом томного высокомерия, сел на диван и принял изящную позу. |
"'Well,' I said, as soon as the girl had closed the door behind her, 'so you've got rid of Smith?' | "Итак, - начал я, как только горничная закрыла за собой дверь, - вы, значит, освободились от "Смита"?" |
"A sickly smile passed over his face. | Болезненная улыбка исказила его лицо. |
'You have not mentioned it to any one?' he asked anxiously. | "Но вы никому ничего не говорили об этом?" - о волнением спросил он. |
"'Not to a soul,' I replied; 'though I confess I often feel tempted to.' | "Ни одной живой душе, - ответил я, - хотя, сознаюсь, меня часто мучило искушение". |
"'I sincerely trust you never will,' he said, in a tone of alarm. | "И я надеюсь, что вы никогда этого не сделаете? - продолжал он с тревогой в голосе. |
'You can have no conception of the misery the whole thing causes me. | - Вы не можете себе представить, как все это ужасно. |
I cannot understand it. What possible affinity there can be between myself and that disgusting little snob passes my comprehension. | Я просто не понимаю, какое может быть сходство между мной и этим ничтожным пошляком? Непостижимо! |
I assure you, my dear Mac, the knowledge that I was a ghoul, or a vampire, would cause me less nausea than the reflection that I am one and the same with that odious little Whitechapel bounder. | Уверяю вас, мой дорогой Мак, если бы я узнал, что бываю кровопийцей, вампиром, то это не угнетало бы меня так, как сознание, что я и этот гнусный тип из Уайтчепля одно и то же лицо. |
When I think of him every nerve in my body--' | От такой мысли каждый мой нерв..." |
"'Don't think about him any more,' I interrupted, perceiving his strongly- suppressed emotion. | Увидев, что он с трудом сдерживает волнение, я прервал его: "Не думайте о нем больше. |
'You didn't come here to talk about him, I'm sure. Let us dismiss him.' | Я уверен, что вы пришли ко мне не для того, чтобы говорить о нем". |
"'Well,' he replied, 'in a certain roundabout way it is slightly connected with him. | "Нет, видите ли, - возразил он, - до некоторой степени мой приход связан именно с ним. |
That is really my excuse for inflicting the subject upon you. You are the only man I _can_ speak to about it—if I shall not bore you?' | Простите, что я надоедаю вам, но вы единственный человек, с которым я могу говорить об этом, если только вам не скучно". |
"'Not in the least,' I said. 'I am most interested.' | "О нет, нисколько, - ответил я, - наоборот, это мне очень интересно". |
As he still hesitated, I asked him point-blank what it was. | И так как он все еще колебался, то я прямо спросил его, в чем же дело. |
"He appeared embarrassed. | Он казался смущенным. |
'It is really very absurd of me,' he said, while the faintest suspicion of pink crossed his usually colourless face; 'but I feel I must talk to somebody about it. The fact is, my dear Mac, I am in love.' | "Все это очень глупо с моей стороны, - начал он, и при этом слабый намек на румянец окрасил его бледные щеки, - но дело в том, мой дорогой Мак, что я влюблен". |
"'Capital!' I cried; 'I'm delighted to hear it.' (I thought it might make a man of him.) 'Do I know the lady?' | "Чудесно, - воскликнул я, - вы приводите меня в восторг! (У меня мелькнула мысль, что это могло бы сделать его настоящим человеком.) Я с ней знаком?" |