"'Well, that is the curious part of it,' he replied, with a return to his former embarrassment; 'she does not seem to care for me now at all. | "Но самое странное во всей этой истории то, -продолжал он, и прежнее смущение снова овладело им, - что теперь я ей совсем не нравлюсь. |
Indeed, she positively refuses me. | Она просто гонит меня. |
She says--to put it in the dear child's own racy language--that she wouldn't take me on at any price. | Выражаясь собственными словами прелестной малютки, она не хочет меня "ни за какие деньги". |
She says it would be like marrying a clockwork figure without the key. | Она заявила, что выйти за меня замуж - это все равно что вступить в брак с заводной игрушкой, ключ от которой потерян. |
She's more frank than complimentary, but I like that.' | Ее слова скорее откровенны, нежели любезны, но мне это нравится". |
"'Wait a minute,' I said; 'an idea occurs to me. Does she know of your identity with Smith?' | "Позвольте, - перебил я его, - а знает ли она, что вы и Смит это одно и то же лицо?" |
"'No,' he replied, alarmed, | "Что вы! - с тревогой ответил он. |
' I would not have her know it for worlds. | - Она ни в коем случае не должна этого знать. |
Only yesterday she told me that I reminded her of a fellow she had met at Yarmouth, and my heart was in my mouth.' | Вчера она заметила, что я похож на одного парня из Ярмута, и я просто похолодел от ужаса". |
"'How did she look when she told you that?' I asked. | "А с каким видом сказала она это?" |
"'How did she look?' he repeated, not understanding me. | "То есть как с каким видом?" - повторил он, не понимая. |
"'What was her expression at that moment?' I said--'was it severe or tender?' | "Каким тоном говорила она об этом парне -сурово или ласково?" |
"'Well,' he replied, 'now I come to think of it, she did seem to soften a bit just then.' | "А знаете, - ответил он, - теперь, когда я вспоминаю ее слова, мне кажется, что, говоря о парне из Ярмута, она как-то потеплела". |
"'My dear boy,' I said, 'the case is as clear as daylight. | "Мой милый друг, - сказал я, - все ясно как день. |
She loves Smith. | Она любит Смита. |
No girl who admired Smith could be attracted by Smythe. | Ни одна девушка, которой нравится Смит, не может увлечься Смайтом. |
As your present self you will never win her. | В вашем настоящем виде вы никогда не покорите ее. |
In a few weeks' time, however, you will be Smith. Leave the matter over until then. | Отложите дело до того времени, когда станете Смитом, что случится, очевидно, через несколько недель. |
Propose to her as Smith, and she will accept you. | Сделайте ей предложение в образе Смита, и она примет его. |
After marriage you can break Smythe gently to her.' | А после брака вы сможете, мало-помалу и осторожно, познакомить ее со Смайтом". |
"'By Jove!' he exclaimed, startled out of his customary lethargy, 'I never thought of that. | "Черт возьми, - воскликнул он, забывая свою обычную флегматичность, - я не подумал об этом! |