"'I am inclined to think you must have seen her,' he replied; 'she was with me on the pier at Yarmouth that evening you met me.' | "Я склонен думать, что вы видели ее, - ответил он, - она была со мной на молу в Ярмуте, в тот вечер, когда мы встретились". |
"'Not 'Liza!' I exclaimed. | "Как, неужели это Лиза?" - вырвалось у меня. |
"'That was she,' he answered; 'Miss Elizabeth Muggins.' | "Да, она; мисс Элизабет Маггинз". |
He dwelt lovingly upon the name. | Он с нежностью произнес ее имя. |
"'But,' I said, 'you seemed--I really could not help noticing, it was so pronounced--you seemed to positively dislike her. | "Но, - не удержался я, - мне показалось, что она вам совсем не нравится. |
Indeed, I gathered from your remark to a friend that her society was distinctly distasteful to you.' | Из нескольких слов, которые вы бросили тогда одному из ваших друзей, я понял, что ее общество было вам даже неприятно". |
"'To Smith,' he corrected me. | "Не мне, а Смиту, - перебил он меня. |
'What judge would that howling little blackguard be of a woman's worth! | - Но как может судить о женщине этот гнусный тип? |
The dislike of such a man as that is a testimonial to her merit!' | То, что она ему не нравится, только свидетельствует о ее достоинствах". |
"'I may be mistaken,' I said; 'but she struck me as a bit common.' | "Может быть, я ошибся, - заметил я, - но мне показалось, что она немного простовата". |
"'She is not, perhaps, what the world would call a lady,' he admitted; 'but then, my dear Mac, my opinion of the world is not such as to render _its_ opinion of much value to me. | "Да, пожалуй, она не совсем то, что в свете принято называть леди, - согласился он, - но видите ли, мой дорогой Мак, я не столь высокого мнения о свете, чтобы его мнение могло иметь для меня значение. |
I and the world differ on most subjects, I am glad to say. | Я и свет, мы расходимся по многим пунктам, и я горжусь этим. |
She is beautiful, and she is good, and she is my choice.' | Она хорошая, красивая девушка, и она моя избранница". |
"'She's a jolly enough little girl,' I replied, 'and, I should say, affectionate; but have you considered, Smythe, whether she is quite--what shall we say--quite as intellectual as could be desired?' | "Лиза - славная девушка, - согласился я, - и, очевидно, добрая, но подумайте, Смайт, достаточно ли она... ну, как это сказать... достаточно ли она развита для вас?" |
"'Really, to tell the truth, I have not troubled myself much about her intellect,' he replied, with one of his sneering smiles. | "По правде сказать, - возразил он с одной из своих насмешливых улыбок, - я не очень интересовался ее интеллектом. |
'I have no doubt that the amount of intellect absolutely necessary to the formation of a British home, I shall be able to supply myself. | Для того чтобы создать настоящий английский семейный очаг, вполне достаточно моего собственного интеллекта. В этом нет для меня ни малейшего сомнения. |
I have no desire for an intellectual wife. | Мне не нужна развитая жена. |
One is compelled to meet tiresome people, but one does not live with them if one can avoid it.' | Приходится, конечно, встречаться с надоедливыми людьми, но зачем же жить с ними, если можно этого избежать?" |