The truth is, when I am in my right senses, Smith and all his affairs seem like a dream to me. Any idea connected with him would never enter my mind.' | Ведь когда я в здравом уме, то Смит и все, что его касается, представляется мне просто сном, и мысль о нем просто не пришла бы мне в голову". |
"He rose and held out his hand. | Он поднялся и протянул мне руку. |
'I am so glad I came to see you,' he said; 'your suggestion has almost reconciled me to my miserable fate. | "Я так рад, что зашел к вам, - проговорил он. -Ваш совет почти примиряет меня с моей ужасной судьбой. |
Indeed, I quite look forward to a month of Smith, now.' | Теперь я, пожалуй, даже с нетерпением буду ждать того времени, когда на целый месяц стану Смитом". |
"'I'm so pleased,' I answered, shaking hands with him. | "Очень приятно, - ответил я, пожимая его руку. |
'Mind you come and tell me how you get on. | - Не забудьте же зайти и рассказать мне все подробно. |
Another man's love affairs are not usually absorbing, but there is an element of interest about yours that renders the case exceptional.' | Чужие любовные дела обычно не особенно интересны, но ваш случай такой необыкновенный, что может считаться исключением из правила". |
"We parted, and I did not see him again for another month. | Мы расстались, и я не видел его в течение целого месяца. |
Then, late one evening, the servant knocked at my door to say that a Mr. Smith wished to see me. | Но однажды, поздно вечером, горничная явилась ко мне со словами, что меня хочет видеть мистер Смит. |
"'Smith, Smith,' I repeated; 'what Smith? didn't he give you a card?' | "Смит, Смит, - пробормотал я, - какой Смит? Разве он не дал вам визитной карточки?" |
"'No, sir,' answered the girl; 'he doesn't look the sort that would have a card. | "Нет, сэр, - ответила девушка, - он не из тех, что имеют визитные карточки. |
He's not a gentleman, sir; but he says you'll know him.' | Это не джентльмен, сэр. Но он говорит, что вы знаете его". |
She evidently regarded the statement as an aspersion upon myself. | Было ясно, что она ему не поверила. |
"I was about to tell her to say I was out, when the recollection of Smythe's other self flashed into my mind, and I directed her to send him up. | Я готов был сказать, что меня нет дома, но вспомнил вдруг вторую личину Смайта и велел провести его к себе. |
"A minute passed, and then he entered. | Он вошел не сразу. |
He was wearing a new suit of a louder pattern, if possible, than before. | На нем был костюм еще более крикливого покроя, чем прежде, если только это возможно. |
I think he must have designed it himself. | Я подумал, что он, должно быть, сам изобрел для себя такой фасон. |
He looked hot and greasy. | Он был потный и грязный. |
He did not offer to shake hands, but sat down awkwardly on the extreme edge of a small chair, and gaped about the room as if he had never seen it before. | Вместо того чтобы протянуть мне руку, он робко сел на краешек стула и осмотрелся кругом с таким видом, как будто впервые видел мою комнату. |