Читаем Как мы писали роман полностью

The truth is, when I am in my right senses, Smith and all his affairs seem like a dream to me. Any idea connected with him would never enter my mind.'Ведь когда я в здравом уме, то Смит и все, что его касается, представляется мне просто сном, и мысль о нем просто не пришла бы мне в голову".
"He rose and held out his hand.Он поднялся и протянул мне руку.
'I am so glad I came to see you,' he said; 'your suggestion has almost reconciled me to my miserable fate."Я так рад, что зашел к вам, - проговорил он. -Ваш совет почти примиряет меня с моей ужасной судьбой.
Indeed, I quite look forward to a month of Smith, now.'Теперь я, пожалуй, даже с нетерпением буду ждать того времени, когда на целый месяц стану Смитом".
"'I'm so pleased,' I answered, shaking hands with him."Очень приятно, - ответил я, пожимая его руку.
'Mind you come and tell me how you get on.- Не забудьте же зайти и рассказать мне все подробно.
Another man's love affairs are not usually absorbing, but there is an element of interest about yours that renders the case exceptional.'Чужие любовные дела обычно не особенно интересны, но ваш случай такой необыкновенный, что может считаться исключением из правила".
"We parted, and I did not see him again for another month.Мы расстались, и я не видел его в течение целого месяца.
Then, late one evening, the servant knocked at my door to say that a Mr. Smith wished to see me.Но однажды, поздно вечером, горничная явилась ко мне со словами, что меня хочет видеть мистер Смит.
"'Smith, Smith,' I repeated; 'what Smith? didn't he give you a card?'"Смит, Смит, - пробормотал я, - какой Смит? Разве он не дал вам визитной карточки?"
"'No, sir,' answered the girl; 'he doesn't look the sort that would have a card."Нет, сэр, - ответила девушка, - он не из тех, что имеют визитные карточки.
He's not a gentleman, sir; but he says you'll know him.'Это не джентльмен, сэр. Но он говорит, что вы знаете его".
She evidently regarded the statement as an aspersion upon myself.Было ясно, что она ему не поверила.
"I was about to tell her to say I was out, when the recollection of Smythe's other self flashed into my mind, and I directed her to send him up.Я готов был сказать, что меня нет дома, но вспомнил вдруг вторую личину Смайта и велел провести его к себе.
"A minute passed, and then he entered.Он вошел не сразу.
He was wearing a new suit of a louder pattern, if possible, than before.На нем был костюм еще более крикливого покроя, чем прежде, если только это возможно.
I think he must have designed it himself.Я подумал, что он, должно быть, сам изобрел для себя такой фасон.
He looked hot and greasy.Он был потный и грязный.
He did not offer to shake hands, but sat down awkwardly on the extreme edge of a small chair, and gaped about the room as if he had never seen it before.Вместо того чтобы протянуть мне руку, он робко сел на краешек стула и осмотрелся кругом с таким видом, как будто впервые видел мою комнату.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука