"'That's right,' I said; 'my dear Smith, this is becoming complicated. You've met the lady and talked to her for half an hour--as Smythe, don't you remember?' | "Все это очень хорошо, мой дорогой Смит, -сказал я, - но вот что странно: ведь вы видели эту леди и с полчаса говорили с ней, будучи Смайтом. Разве вы этого не помните?" |
"'No,' he said, after cogitating for a minute, 'carn't say I do; I never can remember much about Smythe. | "Нет, - ответил он, подумав, - что-то я этого не припомню. У меня просто вылетает из головы все, что случается со Смайтом. |
He allers seems to me like a bad dream.' | Он для меня какой-то дурной сон". |
"'Well, you met her,' I said; 'I'm positive. | "Но во всяком случае вы уже видели ее, -продолжал я настаивать. |
I introduced you to her myself, and she confided to me afterwards that she thought you a most charming man.' | - Я сам представил вас ей, а потом она мне созналась, что вы произвели на нее самое приятное впечатление". |
"'No--did she?' he remarked, evidently softening in his feelings towards Smythe; 'and did _I_ like '_er_?' | "Как, неужто? - воскликнул он, явно смягчаясь в отношении Смайта. - А что, мне-то она тогда понравилась?" |
"'Well, to tell the truth,' I answered, 'I don't think you did. | "Сказать вам по правде, - ответил я, - не очень. |
You looked intensely bored.' | Во время разговора с ней у вас был довольно-таки скучающий вид". |
"'The Juggins,' I heard him mutter to himself, and then he said aloud: 'D'yer think I shall get a chance o' seein' 'er agen, when I'm--when I'm Smythe?' | "Вот дурак-то, - пробормотал он и затем вслух прибавил: - А как вы думаете, удастся мне увидеть ее опять, когда... ну, когда я снова обернусь Смайтом?" |
"'Of course,' I said, 'I'll take you round myself. | "Конечно, - заверил я его, - и я сам об этом позабочусь. |
By the bye,' I added, jumping up and looking on the mantelpiece, 'I've got a card for a Cinderella at their place--something to do with a birthday. Will you be Smythe on November the twentieth?' | Да, кстати, - прибавил я, вскакивая и подходя к каминной полке, - вот как раз приглашение к ним на вечер двадцатого ноября; они, кажется, празднуют чье-то рожденье. Будете ли вы к этому числу Смайтом?" |
"'Ye--as,' he replied; 'oh, yas--bound to be by then.' | "А то как же, ясно, что буду, - ответил он, -обязательно буду". |
"'Very well, then,' I said, | "Ну вот и прекрасно. |
'I'll call round for you at the Albany, and we'll go together.' | Я зайду за вами на Олбэни, и мы отправимся к ним вместе". |
"He rose and stood smoothing his hat with his sleeve. | Он встал и начал чистить рукавом свою шляпу. |
'Fust time I've ever looked for'ard to bein' that hanimated corpse, Smythe,' he said slowly. | "Первый раз за всю свою жизнь, - медленно проговорил он, - я жду того времени, когда стану этим живым мертвецом, Смайтом. |
'Blowed if I don't try to 'urry it up--'pon my sivey I will.' "'He'll be no good to you till the twentieth,' I reminded him. | И черт меня побери, если я не расшевелю его как следует, чего бы мне это ни стоило; уж как он там ни крути, а расшевелю". |
'And,' I added, as I stood up to ring the bell, 'you're sure it's a genuine case this time. | "Он вам не понадобится раньше двадцатого, -напомнил я. |