Читаем Как мы писали роман полностью

You won't be going back to 'Liza?'- Кроме того, - прибавил я, вставая, чтобы позвонить, - вы уверены, что теперь это уже окончательно и что вы не вернетесь больше к Лизе?"
"'Oh, don't talk 'bout 'Liza in the same breath with Hedith,' he replied, 'it sounds like sacrilege.'"Не поминайте Лизу, когда говорите о Хэдит, -возмутился он. - Нечего поганить святое имя Хэдит".
"He stood hesitating with the handle of the door in his hand.Он взялся было за дверную ручку, но в раздумье остановился.
At last, opening it and looking very hard at his hat, he said,Наконец, открыв дверь и упрямо глядя на свою шляпу, он прибавил:
' I'm goin' to 'Arley Street now."Теперь я пойду на Харлей-стрит.
I walk up and down outside the 'ouse every evening, and sometimes, when there ain't no one lookin', I get a chance to kiss the doorstep.'Как вечер, так я хожу под ее окнами, а иногда, когда никого нет кругом, целую порог дома".
"He disappeared, and I returned to my chair.С этими словами он ушел, а я вернулся к своему креслу.
"On November twentieth, I called for him according to promise.Двадцатого ноября я, как было условлено, зашел за ним на Олбэни-стрит.
I found him on the point of starting for the club: he had forgotten all about our appointment.Он собирался идти в клуб: он забыл все, о чем мы говорили.
I reminded him of it, and he with difficulty recalled it, and consented, without any enthusiasm, to accompany me.Я напомнил ему наше свидание, он с трудом восстановил его в памяти и согласился пойти со мной, но безо всякого восторга.
By a few artful hints to her mother (including a casual mention of his income), I manoeuvred matters so that he had Edith almost entirely to himself for the whole evening.У Тревиоров, при помощи ловких намеков в разговоре с матерью Эдит, включая брошенное вскользь упоминание о доходах Смайта, мне удалось повернуть дело так, что он и Эдит могли провести вместе почти весь вечер.
I was proud of what I had done, and as we were walking home together I waited to receive his gratitude.Я гордился своей удачей, и когда мы возвращались домой, ожидал, что он рассыплется в благодарностях.
"As it seemed slow in coming, I hinted my expectations.Но он медлил, и тогда я позволил себе заговорить первый.
"'Well,' I said, 'I think I managed that very cleverly for you.'"Ну, - начал я, - ловко я все устроил?"
"'Managed what very cleverly?' said he."Что именно устроили?"
"'Why, getting you and Miss Trevior left together for such a long time in the conservatory,' I answered, somewhat hurt; '_I_ fixed that for you.'"То, что вы и мисс Тревиор так долго оставались одни в оранжерее, - ответил я, немного обиженный. - Ведь я нарочно сделал это для вас".
"'Oh, it was _you_, was it,' he replied;"Так этому виной были вы! - прервал он меня.
' I've been cursing Providence.'- А я-то все время проклинал свою судьбу".
"I stopped dead in the middle of the pavement, and faced him.Я остановился как вкопанный посреди улицы и посмотрел ему в лицо.
'Don't you love her?' I said."Разве вы не любите ее?" - спросил я.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука