"'Love her!' he repeated, in the utmost astonishment; 'what on earth is there in her to love? | "Люблю? - повторил он, пораженный. - Но что в ней любить? |
She's nothing but a bad translation of a modern French comedy, with the interest omitted.' | Мисс Тревиор - плохая копия с героини современной французской комедии, к тому же лишенная изюминки". |
"This 'tired' me--to use an Americanism. | Это наконец надоело мне. |
'You came to me a month ago,' I said, 'raving over her, and talking about being the dirt under her feet and kissing her doorstep.' | "Месяц тому назад, - заявил я, - вы были у меня и говорили о ней с восторгом, мечтали быть грязью под ее ногами и сознались, что по ночам целуете порог ее дома". |
"He turned very red. | Он густо покраснел. |
'I wish, my dear Mac,' he said, 'you would pay me the compliment of not mistaking me for that detestable little cad with whom I have the misfortune to be connected. | "Я просил бы вас, мой дорогой Мак, - сказал он, - быть настолько любезным, чтобы не смешивать меня с этим ничтожным хамом, к которому я, к несчастью, имею некоторое отношение. |
You would greatly oblige me if next time he attempts to inflict upon you his vulgar drivel you would kindly kick him downstairs.' | Вы премного обяжете меня, если в следующий раз, когда он опять явится к вам со своей вульгарной болтовней, без всяких церемоний спустите его с лестницы. |
"'No doubt,' he added, with a sneer, as we walked on, 'Miss Trevior would be his ideal. | Впрочем, - продолжал он с усмешкой, - нет ничего удивительного в том, что мисс Тревиор оказалась его идеалом. |
She is exactly the type of woman, I should say, to charm that type of man. | Дамы этого рода должны нравиться именно таким типам. |
For myself, I do not appreciate the artistic and literary female.' | Что касается меня, то я не люблю женщин, интересующихся искусством и литературой... |
"'Besides,' he continued, in a deeper tone, 'you know my feelings. | Кроме того, - продолжал он более серьезным тоном, - вы ведь знаете мои чувства. |
I shall never care for any other woman but Elizabeth.' | Для меня никогда не будет существовать никакой другой женщины, кроме Элизабет". |
"'And she?' I said | "А она?" - спросил я. |
"'She,' he sighed, 'is breaking her heart for Smith.' | "Она, - вздохнул он, - она безнадежно влюблена в Смита". |
"'Why don't you tell her you are Smith?' I asked. | "Почему же вы не откроете ей, что вы и есть Смит?" - спросил я. |
"'I cannot,' he replied, 'not even to win her. | "Я не могу, - ответил он, - я не могу этого сделать даже для того, чтобы завоевать ее сердце. |
Besides, she would not believe me.' | Впрочем, она мне и не поверит". |
"We said good-night at the corner of Bond Street, and I did not see him again till one afternoon late in the following March, when I ran against him in Ludgate Circus. | Мы расстались на углу Бонд-стрит, и я не видел его до конца марта, когда случайно столкнулся с ним на площади Ладгейт-сэркус. |