He was wearing his transition blue suit and bowler hat. | Он был в своем "переходном" синем костюме и котелке. |
I went up to him and took his arm. | Я подошел к нему и взял его под руку. |
"'Which are you?' I said. | "Ну, кто вы сейчас?" - спросил я. |
"'Neither, for the moment,' he replied, 'thank God. | "В данный момент, слава богу, никто, - ответил он. |
Half an hour ago I was Smythe, half an hour hence I shall be Smith. | - Полчаса тому назад я был Смайтом, через полчаса я стану Смитом. |
For the present half- hour I am a man.' | В настоящие же полчаса я - человек". |
"There was a pleasant, hearty ring in his voice, and a genial, kindly light in his eyes, and he held himself like a frank gentleman. | Он говорил приятным, сердечным тоном, глаза его горели теплым, приветливым огоньком, и держал он себя как истый джентльмен. |
"'You are certainly an improvement upon both of them,' I said. | "Сейчас вы гораздо лучше, чем любой из них!" -вырвалось у меня. |
"He laughed a sunny laugh, with just the shadow of sadness dashed across it. | Он засмеялся веселым смехом, в котором, однако, слышался некоторый, оттенок грусти. |
'Do you know my idea of Heaven?' he said. | "Знаете ли вы, как я представляю себе рай?" -спросил он. |
"'No,' I replied, somewhat surprised at the question. | "Нет", - ответил я, несколько удивленный его вопросом. |
"'Ludgate Circus,' was the answer. | "В виде площади Ладгейт-сэркус, - ответил он. |
'The only really satisfying moments of my life,' he said, 'have been passed in the neighbourhood of Ludgate Circus. | - Единственные хорошие минуты моей жизни все прошли недалеко от этой площади. |
I leave Piccadilly an unhealthy, unwholesome prig. | Когда я ухожу с Пикадилли, я - нездоровый, никчемный сноб. |
At Charing Cross I begin to feel my blood stir in my veins. | На Черинг-кросс кровь в моих жилах начинает приходить в движение. |
From Ludgate Circus to Cheapside I am a human thing with human feeling throbbing in my heart, and human thought throbbing in my brain--with fancies, sympathies, and hopes. | От площади Ладгейт-сэркус до Чипсайда я -настоящий человек, с настоящими человеческими чувствами в сердце и настоящими человеческими мыслями в голове, с мечтами, привязанностями и надеждами. |
At the Bank my mind becomes a blank. As I walk on, my senses grow coarse and blunted; and by the time I reach Whitechapel I am a poor little uncivilised cad. | Около банка я начинаю все забывать; по мере того, как иду дальше, мои ощущения грубеют и притупляются, и в Уайтчепле я уже ничтожный и необразованный хам. |
On the return journey it is the same thing reversed.' | Когда я возвращаюсь назад, то все это повторяется в обратном порядке". |
"'Why not live in Ludgate Circus,' I said, 'and be always as you are now?' | "Почему бы вам не поселиться тогда на Ладгейт-саркус и не быть всегда таким, как сейчас?" - спросил я. |
"'Because,' he answered, 'man is a pendulum, and must travel his arc.' | "Потому что, - объяснил он, - человек - это маятник, и он должен проделать весь предназначенный ему путь". |