I will write to my aunt and obtain from her the old lady's view. | Я напишу своей тетке и узнаю от нее точку зрения престарелой леди. |
You," he said, turning to me, "can put the case to your wife, and get the young lady's ideal. | Вы, - обернулся он ко мне, - расскажите, в чем дело, вашей жене и выясните, каков идеал современной молодой дамы. |
Let Brown write to his sister at Newnham, and find out whom the intellectual maiden favours, while Jephson can learn from Miss Medbury what is most attractive to the common-sensed girl." | Браун пускай напишет своей сестре в Ньюхэм и узнает настроение передовой образованной особы, а Джефсон может спросить у мисс Медбэри, какие мужчины нравятся обыкновенным здравомыслящим девушкам. |
This plan we had adopted, and the result was now under consideration. MacShaughnassy opened the proceedings by reading his aunt's letter. | Так мы и сделали, и теперь нам оставалось только рассмотреть полученные результаты. Мак-Шонесси Начал с того, что вскрыл письмо своей тетки. |
Wrote the old lady: | Старая леди писала: |
"I think, if I were you, my dear boy, I should choose a soldier. | "Мне кажется, мой дорогой мальчик, что на вашем месте я выбрала бы военного. |
You know your poor grandfather, who ran away to America with that _wicked_ Mrs. Featherly, the banker's wife, was a soldier, and so was your poor cousin Robert, who lost eight thousand pounds at Monte Carlo. | Твой бедный дедушка, который убежал в Америку с этой _ужасной миссис Безерли, женой банкира, был военным, и твой кузен Роберт, тот самый, который проиграл в Монте-Карло восемь тысяч фунтов, был тоже военным. |
I have always felt singularly drawn towards soldiers, even as a girl; though your poor dear uncle could not bear them. | Меня с самой ранней юности всегда привлекали военные, хотя твой дорогой дядя их совершенно не переносил. |
You will find many allusions to soldiers and men of war in the Old Testament (see Jer. xlviii. 14). | Кроме того, о воинах много говорится в Ветхом завете (например, в книге пророка Иеремии, глава XLVIII, стих 14). |
Of course one does not like to think of their fighting and killing each other, but then they do not seem to do that sort of thing nowadays." | Конечно, нехорошо, что они все время дерутся и убивают друг друга, но ведь в наши дни они, кажется, этого больше не делают". |
"So much for the old lady," said MacShaughnassy, as he folded up the letter and returned it to his pocket. | - Таково мнение старой леди, - сказал Мак-Шонесси, складывая письмо и пряча его в карман. |
"What says culture?" | - Посмотрим, что скажет современная образованная особа. |
Brown produced from his cigar-case a letter addressed in a bold round hand, and read as follows: | Браун достал из своего портсигара письмо, написанное уверенным, округлым почерком, и прочел следующее: |
"What a curious coincidence! | "Какое удивительное совпадение! |
A few of us were discussing this very subject last night in Millicent Hightopper's rooms, and I may tell you at once that our decision was unanimous in favour of soldiers. | Как раз вчера вечером, у Милисент Хайтопер, мы обсуждали тот же самый вопрос и вынесли единогласное решение в пользу военных. |
You see, my dear Selkirk, in human nature the attraction is towards the opposite. | Видишь ли, мой милый Селкирк, человеческую природу всегда влечет к себе противоположное. |