I fancy we were all wishing we had never started this inquiry. | "И зачем только мы затеяли этот опрос?" -казалось, думал каждый. |
That four distinctly different types of educated womanhood should, with promptness and unanimity quite unfeminine, have selected the soldier as their ideal, was certainly discouraging to the civilian heart. | То, что четыре совершенно различные по своему характеру образованные женщины, так не по-женски быстро и единодушно выбрали своим идеалом военных, было, конечно, не особенно лестно для четырех штатских. |
Had they been nursemaids or servant girls, I should have expected it. | Если бы дело шло о няньках или горничных, ну тогда это еще можно было бы понять. |
The worship of Mars by the Venus of the white cap is one of the few vital religions left to this devoutless age. | Венера с белым чепчиком на голове все еще продолжает преклоняться перед Марсом, и это одно из последних проявлений религиозного чувства в наше безбожное время. |
A year or two ago I lodged near a barracks, and the sight to be seen round its huge iron gates on Sunday afternoons I shall never forget. | Год тому назад я жил рядом с казармами и никогда не забуду, что делалось перед их широкими чугунными воротами по воскресеньям после полудня. |
The girls began to assemble about twelve o'clock. | Около двенадцати часов здесь уже начинали собираться девушки. |
By two, at which hour the army, with its hair nicely oiled and a cane in its hand, was ready for a stroll, there would be some four or five hundred of them waiting in a line. | К двум часам, когда воины с напомаженными головами и тросточкой в руке готовы были к прогулке, их ожидал длинный ряд из четырех или пяти сот женщин. |
Formerly they had collected in a wild mob, and as the soldiers were let out to them two at a time, had fought for them, as lions for early Christians. | Прежде они толпились в хаотическом беспорядке, и когда солдаты выходили по двое из ворот, женщины бросались на них, как львы на христианских мучеников. |
This, however, had led to scenes of such disorder and brutality, that the police had been obliged to interfere; and the girls were now marshalled in _queue_, two abreast, and compelled, by a force of constables specially told off for the purpose, to keep their places and wait their proper turn. | Это приводило, однако, к таким грубым сценам, что полиция вынуждена была вмешаться, и девушки стали выстраиваться "в очередь", попарно, а специально наряженный для этой цели отряд констеблей следил за тем, чтобы они стояли на местах и ждали своей очереди. |
At three o'clock the sentry on duty would come down to the wicket and close it. | В три часа часовой выходил и закрывал калитку. |
"They're all gone, my dears," he would shout out to the girls still left; "it's no good your stopping, we've no more for you to-day." | "Все уже вышли, мои милочки, - кричал он оставшимся девушкам, - нечего вам больше здесь делать! Сегодня у нас больше нет для вас парней". |
"Oh, not one!" some poor child would murmur pleadingly, while the tears welled up into her big round eyes, "not even a little one. | "Как, ни одного больше? - начинала умолять какая-нибудь бедная малютка, и ее большие круглые глава наливались слезами. - Ни одного, хотя бы самого маленького? |
I've been waiting _such_ a long time." | А я так долго ждала!" |
"Can't help that," the honest fellow would reply, gruffly, but not unkindly, turning aside to hide his emotion; "you've had 'em all between you. | "Ничего не поделаешь, - отвечал часовой грубовато, но добродушно и отворачивался, чтобы скрыть свои собственные чувства. |