To a milliner's apprentice a poet would no doubt be satisfying; to a woman of intelligence he would he an unutterable bore. | Поэт пленил бы юную модисточку, но для мыслящей женщины он был бы невыразимо скучен. |
What the intellectual woman requires in man is not something to argue with, but something to look at. | Образованной девушке мужчина нужен не для того, чтобы рассуждать с ним на высокие темы, а для того, чтобы любоваться им. |
To an empty-headed woman I can imagine the soldier type proving vapid and uninteresting; to the woman of mind he represents her ideal of man--a creature strong, handsome, well-dressed, and not too clever." | Я уверена, что дурочка нашла бы военного скучным и неинтересным, но для мыслящей женщины военный - это идеал мужчины, существо сильное, красивое, одетое в блестящую форму и не слишком умное". |
"That gives us two votes for the army," remarked MacShaughnassy, as Brown tore his sister's letter in two, and threw the pieces into the waste-paper basket. "What says the common-sensed girl?" | Браун порвал письмо и бросил клочки его в корзину для бумаг. - Итак, вот уже два голоса в пользу армии, - заявил Мак-Шонесси, -послушаем теперь здравомыслящую девушку. |
"First catch your common-sensed girl," muttered Jephson, a little grumpily, as it seemed to me. "Where do you propose finding her?" | - Сначала нужно еще найти эту здравомыслящую девушку, - буркнул Джефсон довольно унылым, как мне показалось, тоном, - а это не так-то легко. |
"Well," returned MacShaughnassy, "I looked to find her in Miss Medbury." | - Как? - удивился Мак-Шонесси. - А мисс Медбэри? |
As a rule, the mention of Miss Medbury's name brings a flush of joy to Jephson's face; but now his features wore an expression distinctly approaching a scowl. | Обычно при упоминании этого имени на лице Джефсона появлялась счастливая улыбка, но сейчас оно приняло скорее сердитое выражение. |
"Oh!" he replied, "did you? | - Вы так полагаете? - произнес он. |
Well, then, the common-sensed girl loves the military also." | - Ну, в таком случае здравомыслящая девушка тоже любит военных. |
"By Jove!" exclaimed MacShaughnassy, "what an extraordinary thing. | - Ах ты, черт побери! - вырвалось у Мак-Шонесси. - Вот так штука! |
What reason does she give?" | А как она это объясняет? |
"That there's a something about them, and that they dance so divinely," answered Jephson, shortly. | - Она говорит, что в военных есть что-то особенное и что они божественно танцуют, -сухо заметил Джефсон. |
"Well, you do surprise me," murmured MacShaughnassy, "I am astonished." | - Вы удивляете меня, - пробормотал Мак-Шонесси, - я просто поражен. |
Then to me he said: "And what does the young married woman say? | - А что говорит молодая замужняя леди? -обратился он ко мне. |
The same?" | - То же самое? |
"Yes," I replied, "precisely the same." | - Да, - отвечал я, - совершенно то же самое. |
"Does _she_ give a reason?" he asked. | - А объяснила она вам, почему? - продолжал допытываться Мак-Шонесси. |
"Oh yes," I explained; "because you can't help liking them." | - По ее мнению, военные просто не могут не нравиться, - сообщил я. |
There was silence for the next few minutes, while we smoked and thought. | После этого мы некоторое время сидели молча, вздыхали и курили. |