"'My dear Mac,' said he, laying his hand upon my shoulder, 'there is only one good thing about me, and that is a moral. | "Мой дорогой Мак, - продолжал он, положив руку мне на плечо, - в моей судьбе хорошо только то, что из нее можно вывести мораль: человек всегда остается таким, каким он создан. |
Man is as God made him: don't be so sure that you can take him to pieces and improve him. | Не воображайте, что вы можете разбирать его на части и улучшать по своему разумению. |
All my life I have sought to make myself an unnaturally superior person. | Всю свою жизнь я противоестественно стремился сделать себя высшей личностью. |
Nature has retaliated by making me also an unnaturally inferior person. | Природа отплатила мне тем, что одновременно сделала меня противоестественно низкой личностью. |
Nature abhors lopsidedness. | Природа ненавидит однобокость. |
She turns out man as a whole, to be developed as a whole. | Она создает человека как единую личность, и он должен развиваться как нерушимое целое. |
I always wonder, whenever I come across a supernaturally pious, a supernaturally moral, a supernaturally cultured person, if they also have a reverse self.' | Когда я встречаю чересчур благочестивого, чересчур добродетельного или чересчур умного человека, то всегда думаю: а не таят ли они в себе свою собственную скрытую противоположность?" |
"I was shocked at his suggested argument, and walked by his side for a while without speaking. | Такая мысль совершенно сразила меня, и некоторое время я шел рядом с ним молча. |
At last, feeling curious on the subject, I asked him how his various love affairs were progressing. | Наконец, подстрекаемый любопытством, я спросил, как идут его любовные дела. |
"'Oh, as usual,' he replied; 'in and out of a _cul de sac_. | "О, как обычно, - отозвался он, - я попадаю то в один, то в другой тупик. |
When I am Smythe I love Eliza, and Eliza loathes me. | Когда я Смайт, то люблю Элизу, а Элиза не хочет меня. |
When I am Smith I love Edith, and the mere sight of me makes her shudder. | Когда я Смит, то люблю Эдит, которая содрогается от одного моего вида. |
It is as unfortunate for them as for me. | Это одинаково грустно и для них и для меня. |
I am not saying it boastfully. | Я говорю так не из хвастовства. |
Heaven knows it is an added draught of misery in my cup; but it is a fact that Eliza is literally pining away for me as Smith, and--as Smith I find it impossible to be even civil to her; while Edith, poor girl, has been foolish enough to set her heart on me as Smythe, and as Smythe she seems to me but the skin of a woman stuffed with the husks of learning, and rags torn from the corpse of wit.' | Видит бог, что обе эти девушки - лишняя капля горечи в моей чаше; но Элиза на самом деле буквально изнывает от любви к Смиту, а я, бывая Смитом, не могу заставить себя относиться к ней хотя бы вежливо. Тогда как Эдит, бедная девушка, была настолько неосторожна, что отдала свое сердце Смайту, а когда я Смайт, то вижу в ней только оболочку женщины, набитую шелухой учености и обрывками чужого остроумия". |
"I remained absorbed in my own thoughts for some time, and did not come out of them till we were crossing the Minories. Then, the idea suddenly occurring to me, I said: | Я шел некоторое время, погруженный в свои собственные думы, но когда мы стали пересекать улицу Майнорис, меня внезапно осенила еще одна мысль и я сказал: |
"'Why don't you get a new girl altogether? | "А почему бы вам не поискать какой-нибудь третьей девушки? |