The husband, looking out of window, was surprised to see a crowd of about fifty girls surrounding the house. | Муж выглянул в окно и с изумлением увидел толпу примерно из пятидесяти девушек, окруживших дом. |
He slipped on his dressing-gown and went down to see what was the matter. The moment he opened the door, fifteen of them charged tumultuously into the passage, sweeping him completely off his legs. | Он набросил халат и спустился вниз, чтобы узнать, в чем дело, но не успел он открыть дверь, как десятка полтора девушек ворвались в дом с такой силой, что сбили его с ног. |
Once inside, these fifteen faced round, fought the other thirty-five or so back on to the doorstep, and slammed the door in their faces. | Очутившись в прихожей, девушки быстро повернулись снова лицом к выходу, вытолкали остальных тридцать пять, или сколько их там было, назад на ступеньки и захлопнули дверь перед самым их носом. |
Then they picked up the master of the house, and asked him politely to conduct them to "A. B." | Потом они подняли хозяина на ноги и вежливо попросили провести их к А.Б. |
At first, owing to the clamour of the mob outside, who were hammering at the door and shouting curses through the keyhole, he could understand nothing, but at length they succeeded in explaining to him that they were domestic servants come ill answer to his wife's advertisement. | Сначала из-за криков оставшихся на улице женщин, которые стучали кулаками в дверь и выкрикивали ругательства в замочную скважину, он ничего не мог разобрать. Но в конце концов он понял, что это прислуги, явившиеся по объявлению его жены. |
The man went and told his wife, and his wife said she would see them, one at a time. | Тогда он пошел наверх, рассказал обо всем жене, и та решила поговорить по очереди с каждой из девушек. |
Which one should have audience first was a delicate question to decide. | Чрезвычайно сложным оказался вопрос, которая будет первой. |
The man, on being appealed to, said he would prefer to leave it to them. They accordingly discussed the matter among themselves. | Девушки обратились было к хозяину, но тот отвечал, что предоставляет решить это им самим, и они принялись своими силами улаживать дело. |
At the end of a quarter of an hour, the victor, having borrowed some hair-pins and a looking-glass from our char-woman, who had slept in the house, went upstairs, while the remaining fourteen sat down in the hall, and fanned themselves with their bonnets. | Через четверть часа победительница, предварительно заняв у нашей поденщицы, которая ночевала в доме, несколько шпилек и зеркальце, поднялась наверх, в то время как остальные четырнадцать уселись в прихожей и стали обмахиваться своими чепчиками. |
"A. B." was a good deal astonished when the first applicant presented herself. | А.Б. была очень удивлена, когда перед ней предстала первая прислуга. |
She was a tall, genteel-looking girl. | Это была высокая, изящная и весьма приличная на вид девушка. |
Up to yesterday she had been head housemaid at Lady Stanton's, and before that she had been undercook for two years to the Duchess of York. | До вчерашнего дня она служила старшей горничной у леди Стэнтон, а до того в течение двух лет была младшей кухаркой у герцогини Йорк. |
"And why did you leave Lady Stanton?" asked "A. B." | "Почему же вы ушли от леди Стэнтон?" -спросила А.Б. |
"To come here, mum," replied the girl. | "Чтобы поступить к вам, мэм", - отвечала девушка. |
The lady was puzzled. | Хозяйка изумилась. |