"A. B." began to get frightened, and refused to see any more of the girls, convinced that they must be lunatics from some neighbouring asylum out for a walk. | Тут А.Б. стало просто страшно. Она решила, что это, должно быть, больные из соседнего сумасшедшего дома, которых выпустили на прогулку, и отказалась разговаривать с остальными девушками. |
Later in the day, meeting the next-door lady on the doorstep, she related her morning's experiences. | В тот же день после обеда, увидев на крыльце хозяйку соседнего дома, она рассказала ей о том, что произошло утром. |
"Oh, that's nothing extraordinary," said the next-door lady; "none of us on this side of the street pay wages; and we get the pick of all the best servants in London. | "О, в этом нет ничего удивительного, - успокоила ее соседка. - Никто из нас, живущих по эту сторону улицы, не платит прислуге жалованья, а вместе с тем у нас лучшие служанки во всем Лондоне. |
Why, girls will come from the other end of the kingdom to get into one of these houses. | Чтобы поступить в один из этих домов, девушки съезжаются со всех концов королевства. |
It's the dream of their lives. | Это их заветная мечта. |
They save up for years, so as to be able to come here for nothing." | Они годами копят деньги, чтобы наняться потом здесь без жалованья". |
"What's the attraction?" asked "A. B.," more amazed than ever. | "Но что же их сюда влечет?" - спросила А.Б., удивляясь все больше и больше. |
"Why, don't you see," explained the next door lady, "our back windows open upon the barrack yard. | "Как, разве вы не видите? - продолжала соседка. - Ведь окна наших кухонь выходят как раз на двор казармы. |
A girl living in one of these houses is always close to soldiers. | Девушка, живущая в одном из этих домов, будет всегда поблизости от солдат. |
By looking out of window she can always see soldiers; and sometimes a soldier will nod to her or even call up to her. | Достаточно ей выглянуть из окна, чтобы увидеть солдата, а иногда он кивнет ей или даже окликнет. |
They never dream of asking for wages. | Здесь девушки и не мечтают о жалованье. |
They'll work eighteen hours a day, and put up with anything just to be allowed to stop." | Они готовы работать по восемнадцать часов в сутки и идут на любые условия, лишь бы согласились их держать". |
"A. B." profited by this information, and engaged the girl who offered the five pounds premium. | А.Б. учла это обстоятельство и взяла девушку, которая предлагала пять фунтов премии. |
She found her a perfect treasure of a servant. She was invariably willing and respectful, slept on a sofa in the kitchen, and was always contented with an egg for her dinner. | Она оказалась сокровищем, а не служанкой, всегда была неизменно почтительна и готова к любой работе, спала в кухне, а на обед довольствовалась одним яйцом. |
The truth of this story I cannot vouch for. Myself, I can believe it. | Я не ручаюсь, что все, рассказанное здесь, истина, хотя сам думаю, что да. |
Brown and MacShaughnassy made no attempt to do so, which seemed unfriendly. Jephson excused himself on the plea of a headache. | Браун и Мак-Шонесси придерживались другого мнения, и это было с их стороны не совсем по-товарищески, а Джефсон молчал под предлогом головной боли. |
I admit there are points in it presenting difficulties to the average intellect. | Я согласен, что в этой истории есть места, с которыми трудно согласиться человеку со средними умственными способностями. |