"Ethelbertha rose, calm but severe. | Этельберта встала со спокойным, но строгим видом. |
"'Where have you been, Amenda?' she inquired. | "Где вы были, Аменда?" - спросила она. |
"'Gadding half over the county with a lot of low soldiers,' answered Amenda, continuing her work. | "Шаталась, как последняя дура, с этими несчастными солдатами", - отвечала Аменда, продолжая свое дело. |
"'You had on my hat,' I added. | "На вас была моя шляпа", - прибавил я. |
"'Yes, sir,' replied Amenda, still continuing her work, 'it was the first thing that came to hand. What I'm thankful for is that it wasn't missis's best bonnet.' | "Да, сэр, - отвечала Аменда, не переставая убирать посуду, - хорошо еще, что под руку мне не попалась лучшая шляпка миссис". |
"Whether Ethelbertha was mollified by the proper spirit displayed in this last remark, I cannot say, but I think it probable. At all events, it was in a voice more of sorrow than of anger that she resumed her examination. | Не могу сказать наверное, но думаю, что Этельберту тронул глубокий смысл этих слов, так как дальнейшие расспросы она продолжала не столько строгим, сколько печальным тоном. |
"'You were walking with a soldier's arm around your waist when we passed you, Amenda?' she observed interrogatively. | "Мы видели, как какой-то солдат обнимал вас за талию, Аменда", - сказала она. |
"'I know, mum,' admitted Amenda, 'I found it there myself when the music stopped.' | "Да, мэм, - подтвердила Аменда, - я сама обнаружила это, когда музыка кончилась". |
"Ethelbertha looked her inquiries. | Этельберта молчала, но глаза ее сохраняли вопросительное выражение. |
Amenda filled a saucepan with water, and then replied to them. | Аменда сначала налила в кастрюльку воды, а потом сказала: |
"'I'm a disgrace to a decent household,' she said; 'no mistress who respected herself would keep me a moment. | "Знаю, что я - позор для приличного дома. Ни одна уважающая себя хозяйка не стала бы держать меня ни одной минуты. |
I ought to be put on the doorstep with my box and a month's wages.' | Меня следует просто выставить за дверь вместе с моим сундучком и месячным жалованьем". |
"'But why did you do it then?' said Ethelbertha, with natural astonishment. | "Но почему же тогда вы так поступаете?" - вполне естественно удивилась Этельберта. |
"'Because I'm a helpless ninny, mum. | "Потому, что я безвольная дура, мэм. |
I can't help myself; if I see soldiers I'm bound to follow them. It runs in our family. | Я ничего не могу с собой поделать. Стоит мне увидеть солдат, как я должна обязательно увязаться за ними, это у меня в крови. |
My poor cousin Emma was just such another fool. | Моя бедная двоюродная сестра Эмма была такая же глупенькая. |
She was engaged to be married to a quiet, respectable young fellow with a shop of his own, and three days before the wedding she ran off with a regiment of marines to Chatham and married the colour-sergeant. | На ней хотел жениться скромный и порядочный молодой человек, владелец мелочной лавочки, а за три дня до свадьбы она убежала с полком морской пехоты в Чэтэм и стала женой сержанта, полкового знаменосца. |
That's what I shall end by doing. | В конце концов и я, очевидно, кончу тем же. |