Читаем Как мы писали роман полностью

I've been all the way to Sandgate with that lot you saw me with, and I've kissed four of them--the nasty wretches.Ведь с солдатами, которых вы видели, я дошла до самого Сендгэйта, и четверых из этих мерзких негодников я поцеловала!
I'm a nice sort of girl to be walking out with a respectable milkman.'Ну как смогу я после этого проводить время с молочником, ведь он такой порядочный!"
"She was so deeply disgusted with herself that it seemed superfluous for anybody else to be indignant with her; and Ethelbertha changed her tone and tried to comfort her.Она говорила о себе с таким отвращением, что было бы жестоко продолжать на нее сердиться, и поэтому Этельберта изменила тон и принялась утешать ее.
"'Oh, you'll get over all that nonsense, Amenda,' she said, laughingly; 'you see yourself how silly it is."Ну, Аменда, все это пройдет, - сказала она со смехом, - вы же сами видите, какой это вздор.
You must tell Mr. Bowles to keep you away from soldiers.'Вы должны попросить мистера Баулса, чтобы он не подпускал вас близко к солдатам".
"'Ah, I can't look at it in the same light way that you do, mum,' returned Amenda, somewhat reprovingly; 'a girl that can't see a bit of red marching down the street without wanting to rush out and follow it ain't fit to be anybody's wife."Нет, я не могу смотреть на это так легко, как вы, мэм. Девушка, которая не в силах спокойно глядеть на мелькнувший на улице красный мундир без того, чтобы не выскочить из дома и не бежать за ним следом, разве такая девушка годится кому-нибудь в жены?
Why, I should be leaving the shop with nobody in it about twice a week, and he'd have to go the round of all the barracks in London, looking for me.Да я дважды в неделю буду убегать и оставлять лавку без присмотра, а мужу придется разыскивать меня по всем казармам Лондона.
I shall save up and get myself into a lunatic asylum, that's what I shall do.'Я вот накоплю денег и попрошу, чтобы меня взяли в приют для умалишенных, вот что я сделаю".
"Ethelbertha began to grow quite troubled.Этельберта продолжала удивляться.
'But surely this is something altogether new, Amenda,' she said; 'you must have often met soldiers when you've been out in London?'"Но ведь этого не было раньше, Аменда, - сказала она, - хотя вы часто встречали солдат в Лондоне?"
"'Oh yes, one or two at a time, walking about anyhow, I can stand that all right. It's when there's a lot of them with a band that I lose my head.'"О да, мэм, когда я вижу только одного или двух, и каждый спешит по своему делу, то я могу это выдержать, но когда их много, а с ними еще идет оркестр, тогда я теряю голову".
"'You don't know what it's like, mum,' she added, noticing Ethelbertha's puzzled expression; 'you've never had it. I only hope you never may.'"Вы не знаете, каково это, мэм, - прибавила она, видя, как поражена Этельберта, - вы никогда этого не переживали, и не дай бог, чтобы это когда-нибудь с вами случилось".
"We kept a careful watch over Amenda during the remainder of our stay at Folkestone, and an anxious time we had of it.Пока мы оставались в Фолькстоне, мы строго следили за Амендой, и это доставляло нам много хлопот.
Every day some regiment or other would march through the town, and at the first sound of its music Amenda would become restless and excited.Каждый день по городу проходил какой-нибудь полк, и при первых звуках музыки Аменда начинала волноваться.
The Pied Piper's reed could not have stirred the Hamelin children deeper than did those Sandgate bands the heart of our domestic.Дудка "пестрого флейтиста" не действовала, должно быть, на детей из Гаммельна так, как эти сендгэйтские оркестры - на сердце нашей служанки.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука