I've been all the way to Sandgate with that lot you saw me with, and I've kissed four of them--the nasty wretches. | Ведь с солдатами, которых вы видели, я дошла до самого Сендгэйта, и четверых из этих мерзких негодников я поцеловала! |
I'm a nice sort of girl to be walking out with a respectable milkman.' | Ну как смогу я после этого проводить время с молочником, ведь он такой порядочный!" |
"She was so deeply disgusted with herself that it seemed superfluous for anybody else to be indignant with her; and Ethelbertha changed her tone and tried to comfort her. | Она говорила о себе с таким отвращением, что было бы жестоко продолжать на нее сердиться, и поэтому Этельберта изменила тон и принялась утешать ее. |
"'Oh, you'll get over all that nonsense, Amenda,' she said, laughingly; 'you see yourself how silly it is. | "Ну, Аменда, все это пройдет, - сказала она со смехом, - вы же сами видите, какой это вздор. |
You must tell Mr. Bowles to keep you away from soldiers.' | Вы должны попросить мистера Баулса, чтобы он не подпускал вас близко к солдатам". |
"'Ah, I can't look at it in the same light way that you do, mum,' returned Amenda, somewhat reprovingly; 'a girl that can't see a bit of red marching down the street without wanting to rush out and follow it ain't fit to be anybody's wife. | "Нет, я не могу смотреть на это так легко, как вы, мэм. Девушка, которая не в силах спокойно глядеть на мелькнувший на улице красный мундир без того, чтобы не выскочить из дома и не бежать за ним следом, разве такая девушка годится кому-нибудь в жены? |
Why, I should be leaving the shop with nobody in it about twice a week, and he'd have to go the round of all the barracks in London, looking for me. | Да я дважды в неделю буду убегать и оставлять лавку без присмотра, а мужу придется разыскивать меня по всем казармам Лондона. |
I shall save up and get myself into a lunatic asylum, that's what I shall do.' | Я вот накоплю денег и попрошу, чтобы меня взяли в приют для умалишенных, вот что я сделаю". |
"Ethelbertha began to grow quite troubled. | Этельберта продолжала удивляться. |
'But surely this is something altogether new, Amenda,' she said; 'you must have often met soldiers when you've been out in London?' | "Но ведь этого не было раньше, Аменда, - сказала она, - хотя вы часто встречали солдат в Лондоне?" |
"'Oh yes, one or two at a time, walking about anyhow, I can stand that all right. It's when there's a lot of them with a band that I lose my head.' | "О да, мэм, когда я вижу только одного или двух, и каждый спешит по своему делу, то я могу это выдержать, но когда их много, а с ними еще идет оркестр, тогда я теряю голову". |
"'You don't know what it's like, mum,' she added, noticing Ethelbertha's puzzled expression; 'you've never had it. I only hope you never may.' | "Вы не знаете, каково это, мэм, - прибавила она, видя, как поражена Этельберта, - вы никогда этого не переживали, и не дай бог, чтобы это когда-нибудь с вами случилось". |
"We kept a careful watch over Amenda during the remainder of our stay at Folkestone, and an anxious time we had of it. | Пока мы оставались в Фолькстоне, мы строго следили за Амендой, и это доставляло нам много хлопот. |
Every day some regiment or other would march through the town, and at the first sound of its music Amenda would become restless and excited. | Каждый день по городу проходил какой-нибудь полк, и при первых звуках музыки Аменда начинала волноваться. |
The Pied Piper's reed could not have stirred the Hamelin children deeper than did those Sandgate bands the heart of our domestic. | Дудка "пестрого флейтиста" не действовала, должно быть, на детей из Гаммельна так, как эти сендгэйтские оркестры - на сердце нашей служанки. |