"And you'll be satisfied with six pounds a year?" she asked. | "И вы удовольствуетесь шестью фунтами в год?" -спросила она. |
"Certainly, mum, I think it ample." | "Конечно, мэм, я считаю, что этого вполне достаточно". |
"And you don't mind hard work?" | "И вы не боитесь тяжелой работы?" |
"I love it, mum." | "Я люблю ее, мэм". |
"And you're an early riser?" | "А привыкли вы рано вставать?" |
"Oh yes, mum, it upsets me stopping in bed after half-past five." | "О да, мэм, я просто не в силах заставить себя спать после половины пятого". |
"You know we do the washing at home?" | "Вам известно, что мы стираем дома?" |
"Yes, mum. I think it so much better to do it at home. | "О да, мэм, я считаю, что гораздо лучше стирать дома. |
Those laundries ruin good clothes. | В этих прачечных только портят хорошее белье. |
They're so careless." | Там стирают так небрежно". |
"Are you a Unitarian?" continued the lady. | "Принадлежите ли вы к унитарианской церкви?" |
"Not yet, mum," replied the girl, "but I should like to be one." | "Нет еще, мэм, но я хотела бы присоединиться к ней". |
The lady took her reference, and said she would write. | Хозяйка просмотрела рекомендации и сказала девушке, что напишет ей. |
The next applicant offered to come for three pounds--thought six pounds too much. | Следующая претендентка объявила, что будет служить за три фунта, так как шесть - это слишком много. |
She expressed her willingness to sleep in the back kitchen: a shakedown under the sink was all she wanted. | Она согласна спать на кухне. Тюфяк, брошенный на пол где-нибудь под раковиной, -вот все, что ей нужно. |
She likewise had yearnings towards Unitarianism. | Она добавила, что ее также влечет к унитарианской церкви. |
The third girl did not require any wages at all--could not understand what servants wanted with wages--thought wages only encouraged a love of foolish finery--thought a comfortable home in a Unitarian family ought to be sufficient wages for any girl. | Третья девушка не требовала никакого жалованья. Она не могла понять, для чего прислуге вообще нужны деньги, они ведут только к нездоровому увлечению нарядами. |
This girl said there was one stipulation she should like to make, and that was that she should be allowed to pay for all breakages caused by her own carelessness or neglect. | Жизнь в добродетельной унитарианской семье должна быть для честной девушки дороже всякой платы. Она просила только об одном: чтобы ей позволили платить за все вещи, разбитые ею по неловкости или небрежности. |
She objected to holidays and evenings out; she held that they distracted a girl from her work. | Ей не нужно свободных дней и вечеров, так как это только отвлекает от работы. |
The fourth candidate offered a premium of five pounds for the place; and then | Четвертая кандидатка предложила за место премию в пять фунтов. |