"'You appear to have met the lady,' I remarked, interrupting him. | "Похоже на то, что вы уже встретили подходящую леди", - перебил я его. |
"He blushed scarlet, and became suddenly absorbed in the pattern of the carpet. | Он густо покраснел и стал рассматривать узоры на ковре. |
But the next moment he looked up again, and his face seemed literally transformed. | Потом он снова поднял голову, и я увидел, что лицо его совершенно преобразилось. |
"'Oh! Mr. MacShaughnassy,' he burst out, with a ring of genuine manliness in his voice, 'you don't know 'ow good, 'ow beautiful she is. | "О мистер Мак-Шонесси, - воскликнул он, и в голосе его прозвучала нотка настоящей мужественной страсти, - до чего же она хороша, до чего прекрасна! |
I ain't fit to breathe 'er name in my thoughts. | Смею ли я, ничтожный, даже мысленно произносить ее имя! |
An' she's so clever. | А какая образованная! |
I met 'er at that Toynbee 'All. There was a party of toffs there all together. | Впервой я увидел ее в Тойнби-холл, где в аккурат собрались самые отборные леди и джельтмены. |
You would 'ave enjoyed it, Mr. MacShaughnassy, if you could 'ave 'eard 'er; she was makin' fun of the pictures and the people round about to 'er pa--such wit, such learnin', such 'aughtiness. | О если бы вы могли только ее слышать, мистер Мак-Шонесси! Она ходила со своим папашей и все веселила его: смеялась и над картинами, и над людьми. Ах, до чего же она остроумная, до чего ученая, и... какая гордая! |
I follered them out and opened the carriage door for 'er, and she just drew 'er skirt aside and looked at me as if I was the dirt in the road. | Когда они пошли к выходу, я побежал за ними, открыл перед ней дверцу коляски, а она подобрала платье и посмотрела на меня ну прямо как на грязь под ногами. |
I wish I was, for then perhaps one day I'd kiss 'er feet.' | Ах, если бы я в самом деле был грязью, я мог бы надеяться хоть когда-нибудь облобызать ее ножки". |
"His emotion was so genuine that I did not feel inclined to laugh at him. | Его чувства были так искренни, что я не мог смеяться над ними. |
'Did you find out who she was?' I asked. | "А вы не разузнали, кто она?" - спросил я. |
"'Yes,' he answered; 'I 'eard the old gentleman say "'Ome" to the coachman, and I ran after the carriage all the way to 'Arley Street. | "Как же, как же, - ответил он, - я слышал, как старый джельтмен крикнул кучеру "домой", и я бежал вслед за ними до самой Харлей-стрит. |
Trevior's 'er name, Hedith Trevior.' | Тревиор, вот как ее зовут, Хэдит Тревиор". |
"'Miss Trevior!' I cried, 'a tall, dark girl, with untidy hair and rather weak eyes?' | "Мисс Эдит Тревиор! - вырвалось у меня. -Небрежно причесанная высокая брюнетка с близорукими глазами?" |
"'Tall and dark,' he replied 'with 'air that seems tryin' to reach 'er lips to kiss 'em, and heyes, light blue, like a Cambridge necktie. | "Высокая брюнетка, - подтвердил он, - кудри ее так и падают локонами к самым губкам, будто хотят поцеловать их, а глазки у нее небесно-голубые, совсем как галстуки у кэмбриджских школяров. |
A 'undred and seventy-three was the number.' | Номер ее дома - сто семьдесят три, вот как". |