"He communicated his shyness to myself. I could not think what to say, and we sat for a while in painful silence. | Его застенчивость передалась мне, я не знал, что сказать, и некоторое время мы просидели в неловком молчании. |
"'Well,' I said, at last, plunging head-foremost into the matter, according to the method of shy people, 'and how's 'Liza?' | "Ну, - решился я наконец и, следуя методу застенчивых людей, сразу взял быка за рога. -Как поживает Лиза?" |
"'Oh, _she's_ all right,' he replied, keeping his eyes fixed on his hat. | "Лиза? А что ей делается!" - отвечал он, не отводя глаз от шляпы, которую держал в руках. |
"'Have you done it?' I continued. | "Вы добились своего?" - продолжал я. |
"'Done wot?' he asked, looking up. | "Чего это?" - переспросил он, поднимая глаза. |
"'Married her.' | "Вы женились на ней?" |
"'No,' he answered, returning to the contemplation of his hat. | "Как бы не так", - ответил он и снова возвратился к созерцанию своей шляпы. |
"'Has she refused you then?' I said. | "Как, неужели она отказала вам?" - изумился я. |
"'I ain't arst 'er,' he returned. | "А я ее и не спрашивал, - сказал он. - Очень она мне нужна!" |
"He seemed unwilling to explain matters of his own accord. I had to put the conversation into the form of a cross-examination. | Я понял, что сам он не станет ничего рассказывать и что мне придется вытягивать из него все по кусочку. |
"'Why not?' I asked; 'don't you think she cares for you any longer?' | "Но почему же? - продолжал я допытываться. -Разве вы перестали ей нравиться?" |
"He burst into a harsh laugh. | Он грубо засмеялся: |
'There ain't much fear o' that,' he said; 'it's like 'aving an Alcock's porous plaster mashed on yer, blowed if it ain't. | "Ну, этого нечего бояться: она липнет ко мне, что твой пластырь, не сойти мне с этого места, коли вру. |
There's no gettin' rid of 'er. | И никак мне от нее не отвязаться. |
I wish she'd giv' somebody else a turn. I'm fair sick of 'er.' | Эх, ушла бы она к кому другому, а то у меня она вот где сидит!" |
"'But you were enthusiastic about her a month ago!' I exclaimed in astonishment. | "Но вы с таким восторгом отзывались о ней всего месяц тому назад!" - вырвалось у меня. |
"'Smythe may 'ave been,' he said; 'there ain't no accounting for that ninny, 'is 'ead's full of starch. | "Так ведь то был Смайт. От этого накрахмаленного болвана всего можно ожидать. |
Anyhow, I don't take 'er on while I'm myself. I'm too jolly fly.' | Но пока я Смит, меня не проведешь, я малый не промах. |
"'That sort o' gal's all right enough to lark with,' he continued; 'but yer don't want to marry 'em. They don't do yer no good. | С такими девчатами хорошо проводить время, -продолжал он, - но жениться - черта с два, на таких не женятся. |
A man wants a wife as 'e can respect--some one as is a cut above 'imself, as will raise 'im up a peg or two--some one as 'e can look up to and worship. | Мужчина должен свою жену уважать. Нужно, чтобы она стояла на ступеньку-другую повыше тебя и тянула тебя за собой. Чтоб ты смотрел на нее снизу вверх и почитал. |
A man's wife orter be to 'im a gawddess--a hangel, a--' | Хорошая жена - это богиня, это ангел". |