"'No,' he continued, reverting to his more natural tone; 'the more I think of Elizabeth the more clear it becomes to me that she is the one woman in the world for whom marriage with me is possible. | "Нет, - продолжал он, возвращаясь к своему обычному тону, - чем больше я думаю об Элизабет, тем больше убеждаюсь, что она -единственная женщина, которая может стать моей женой. |
I perceive that to the superficial observer my selection must appear extraordinary. | Согласен, что поверхностному наблюдателю мой выбор может показаться странным. |
I do not pretend to explain it, or even to understand it. | Я не собираюсь объяснять его другим или осмыслять его сам. |
The study of mankind is beyond man. | Познать человека - свыше человеческих сил. |
Only fools attempt it. | Одни безумцы пытаются делать это. |
Maybe it is her contrast to myself that attracts me. | Может быть, меня привлекает в Элизабет то, что она - моя полная противоположность. |
Maybe my, perhaps, too spiritual nature feels the need of contact with her coarser clay to perfect itself. | Может быть, слишком одухотворенная личность для своего дальнейшего совершенствования нуждается в соприкосновении с более грубой материей. |
I cannot tell. | Трудно сказать. |
These things must always remain mysteries. | Подобные вещи должны всегда оставаться под покровом тайны. |
I only know that I love her--that, if any reliance is to be placed upon instinct, she is the mate to whom Artemis is leading me.' | Я знаю только то, что люблю ее, и, если меня не обманывает моя интуиция, она - та подруга, к которой ведет меня Артемида". |
"It was clear that he was in love, and I therefore ceased to argue with him. | Ясно было, что он влюблен, и я перестал с ним спорить. |
'You kept up your acquaintanceship with her, then, after you'--I was going to say 'after you ceased to be Smith,' but not wishing to agitate him by more mention of that person than I could help, I substituted, 'after you returned to the Albany?' | "Так, значит, вы продолжаете с ней встречаться и теперь (я чуть было не сказал: "когда вы уже больше не Смит", но побоялся расстроить его, лишний раз упомянув это имя), когда вы вернулись на Олбэни?" |
"'Not exactly,' he replied; | "Не совсем так, - ответил он. |
'I lost sight of her after I left Yarmouth, and I did not see her again until five days ago, when I came across her in an aerated bread shop. | - Когда я уехал из Ярмута, то потерял ее из виду и снова встретил только пять дней тому назад, в небольшой чистенькой кондитерской. |
I had gone in to get a glass of milk and a bun, and _she_ brought them to me. | Я зашел туда, чтобы выпить стакан молока с кексом, и, представьте себе, подала мне их она. |
I recognised her in a moment.' | Я сразу узнал ее". |
His face lighted up with quite a human smile. | Здесь лицо его осветилось настоящей человеческой улыбкой. |
'I take tea there every afternoon now,' he added, glancing towards the clock, 'at four.' | "Теперь, каждый день в четыре часа, я пью там чай", - прибавил он и взглянул на стоявшие на камине часы. |
"'There's not much need to ask _her_ views on the subject,' I said, laughing; 'her feelings towards you were pretty evident.' | "О том, как она относится к вам, нечего и спрашивать, - сказал я смеясь, - ее чувства к вам были совершенно очевидны". |