I have known a Harley Street doctor to develop at forty-eight a sudden and overmastering passion for switchbacks, and to spend every hour he could spare from his practice at one or other of the exhibitions, having three-pen'orths one after the other. | Я знал одного врача, жившего на Харли-стрит. В сорок восемь лет он внезапно воспылал непреодолимой страстью к американским горам и все свободное от посещения больных время проводил около этих аттракционов, совершая одну трехпенсовую поездку за другой. |
I have known a book-reviewer give oranges (not poisoned ones) to children. | Я знал литературного критика, который угощал детей апельсинами (притом, заметьте, не отравленными). |
A man is not a character, he is a dozen characters, one of them prominent, the other eleven more or less undeveloped. | В каждом человеке таится не одна какая-нибудь личность, а целая дюжина. Одна из них становится главной, а остальные одиннадцать остаются в более или менее зачаточном состоянии. |
I knew a man once, two of whose characters were of equal value, and the consequences were peculiar." | Однажды я встретился с человеком, у которого было две одинаково развитые личности, и это привело к самым необыкновенным последствиям. |
We begged him to relate the case to us, and he did so. | Мы попросили Мак-Шонесси рассказать нам эту историю, и он согласился. |
"He was a Balliol man," said MacShaughnassy, "and his Christian name was Joseph. | - Это был человек, учившийся в Оксфорде и принадлежавший к колледжу Баллиол, - начал он. - Звали его Джозеф. |
He was a member of the | Он состоял членом клуба |
'Devonshire' at the time I knew him, and was, I think, the most superior person I have ever met. | "Девоншир", держался страшно высокомерно и издевался надо всем. |
He sneered at the _Saturday Review_ as the pet journal of the suburban literary club; and at the _Athenaeum_ as the trade organ of the unsuccessful writer. | Он издевался над "Сатердей Ревью", называя его любимой газетой пригородных литературных клубов, а журнал "Атенеум" он окрестил профессиональным органом писателей-неудачников. |
Thackeray, he considered, was fairly entitled to his position of favourite author to the cultured clerk; and Carlyle he regarded as the exponent of the earnest artisan. | Он считал, что Теккерей вполне заслужил славу любимого писателя мелких конторских служащих, а Карлейль, по его мнению, был только добросовестным ремесленником. |
Living authors he never read, but this did not prevent his criticising them contemptuously. | Современной литературы он не читал, что не мешало ему критиковать ее и относиться к ней с пренебрежением. |
The only inhabitants of the nineteenth century that he ever praised were a few obscure French novelists, of whom nobody but himself had ever heard. | Из всех писателей девятнадцатого века он ценил только нескольких французских романистов, о которых никто, кроме него, ничего не слыхал. |
He had his own opinion about God Almighty, and objected to Heaven on account of the strong Clapham contingent likely to be found in residence there. | Он имел свое собственное мнение о господе боге и заявлял, что не хотел бы попасть на небо потому, что там наверняка засели все клефемские ханжи и святоши. |
Humour made him sad, and sentiment made him ill. | От юмористических произведений он впадал в тоску, а от сентиментальных - заболевал. |