Читаем Как очаровать очаровательную полностью

— Безусловно, — вполне миролюбиво произнесла она. — Само мое пребывание здесь должно показаться вам дерзостью.

Мило улыбнувшись, она потупила кроткие серо-голубые глаза и, игнорируя переполненного гневом лорда Кирка, направилась к стоявшему ближе всех к Маргарет креслу и спокойно в него уселась.

— Возможно, я недостаточно ясно выразился. Мы с ее светлостью обсуждаем мои личные дела.

— Понимаю, но я уже в курсе ваших личных дел. Причем всех без исключения.

Кирк окаменел, но тут поспешила вмешаться герцогиня:

— Леди Шарлотта — моя наперсница. В замке Флорс без ее ведома не происходит практически ничего.

Губы Кирка сжались:

— Не желаю быть темой пересудов.

— Этого никто из нас не желает, — все с той же лучезарной улыбкой заверила его Шарлотта. — Однако как же я, не зная, что к чему, смогу помочь ее светлости? Считайте это неизбежным злом. Может, в итоге оно покажется вам не таким уж и злом.

— Сомневаюсь.

— Жаль.

Не обращая внимания на холодность Кирка, леди Шарлотта положила книгу на столик и вытянула обутые в туфельки ноги поближе к огню.

— Вам, вероятно, будет приятно узнать, что наш с ее светлостью разговор о вас не затянулся и, честно говоря, не показался мне слишком уж занимательным.

На мгновение Маргарет показалось, что сейчас на них обрушится гнев лорда Кирка, но, на ее удивление, в красивых карих глазах лорда заплясали веселые огоньки, и он пусть и весьма неохотно, но все же одобрительно взглянул на леди Шарлотту.

— Вы честны, и поэтому я позволяю вам присутствовать. Скрепя сердце.

— Не люблю людей, подмасливающих свои слова. В конце концов, они становятся такими скользкими, что их и не удержишь.

— Вполне понимаю вас.

Лорд Кирк откинулся на спинку кресла. Судя по всему, он оттаял.

— Для меня неважно, кто именно будет в курсе дела, лишь бы обсуждаемое не покинуло эти стены. — Он вновь обратил взгляд к Маргарет. — Буду краток. Несколько месяцев назад вы предложили мне помочь добиться расположения леди, к которой я питаю интерес.

— Мисс Далия Балфур, если я верно помню.

— Да. Ваше предложение помощи в обмен на услугу, которую я счел крайне необычной.

— Необычной, однако необходимой.

— Но я даже не предполагал, что выполнение вашей просьбы будет сопряжено с вещами, куда более неприятными, чем я мог себе вообразить.

— Полноте. Я всего лишь просила вас потребовать у вашего соседа, сэра Балфура, чтобы он вернул ссуду, которую вы столь щедро предоставили ему несколько месяцев назад. Что вы и сделали, и в результате все сложилось наилучшим образом.

— Для кого? — спросил лорд Кирк, явно не понимая, о чем идет речь.

— Как для кого? Для сестры Далии. Сэр Балфур тут же прислал Лили, мою крестницу, ко мне с просьбой о помощи. И все уладилось как нельзя лучше.

— Лучше просто быть не может, — проговорила леди Шарлотта.

Упреждая вопрос ничего не понимающего лорда Кирка, она, подавшись вперед, прошептала:

— Замужество.

На его лице появилось выражение нетерпения.

— Хотите сказать, что Лили Балфур пришлось искать себе завидного мужа только из-за того, что я потребовал срочно вернуть ссуду?

— Она не «искала мужа», а нашла его. Она настоящая счастливица.

— И богачка, — добавила Шарлотта.

— Теперь она принцесса!

Кирк сжал губы.

— Возможно, все и сложилось как нельзя лучше для мисс Лили, но не для меня.

Маргарет удивленно подняла брови.

— О? Сэр Балфур не вернул вам деньги?

— Вернул. Однако вопрос не в деньгах, в которых я никогда не нуждался, а в отношении ко мне мисс Далии — оно изменилось отнюдь не в лучшую сторону. Поскольку я твердо потребовал у ее отца вернуть ссуду, она считает меня отныне самым подлым и злым человеком на земле.

Маргарет хотела было уже выразить удивление, но не решилась, заметив сурово сведенные брови Кирка.

— Вы предвидели, что она рассердится на меня.

— Я не знала. Разве что догадывалась.

— И, тем не менее, попросили меня об этом, хотя знали о моих чувствах к мисс Далии.

— О! — леди Шарлотта всплеснула руками.

— Вы влюблены в Далию Балфур! Как замечательно!

— Глупости! — резко ответил Кирк. — Я с глубоким уважением отношусь к Далии, как и положено.

Более разочарованной леди Шарлотту трудно было бы себе представить.

— С одним лишь уважением? И ничего больше?

— С искренним уважением.

— А как насчет любви?

Он презрительно отмахнулся.

— Любовь — это восторженное состояние души под стать разве что желторотым юнцам и глупцам. Теперь, когда я стал старше, мне ни к чему все эти любовные муки. Мы с мисс Далией будем гораздо счастливее, если постараемся просто достичь взаимопонимания.

Шарлотта изумилась.

— Прошу прощения, но вы утверждаете, что вам «ни к чему все эти любовные муки»?

— Я уже был женат. Вкусил, как выражаются некоторые, великой страсти и покончил с этим хаосом. Теперь я хочу в тишине и спокойствии наслаждаться жизнью рядом с достойной спутницей.

Маргарет надеялась, что за пару прошедших с момента их последней встречи месяцев чувства лорда Кирка разовьются в нечто большее. Теперь же она убедилась, что все ее надежды были напрасны.

Перейти на страницу:

Похожие книги