Читаем Как очаровать очаровательную полностью

Нынче утром лорд Кирк узнал, что мисс Стюарт пошла на поправку, и впервые за эти три дня почувствовал облегчение. Им с Далией непременно нужно поговорить, а для этого необходима встреча. Кирк не знал, как поступить, но, с другой стороны, пускать все на самотек тоже было недопустимо. Ему была невыносима мысль о том, что она может быть несчастна, больно было даже вспоминать слезы в этих серо-голубых глазах, которые он увидел, когда они ссорились. Картина воспоминаний мучила его, лишала сна и способности рационально мыслить. В конце концов, ему стало казаться, что продлись это еще немного, и он просто обезумеет.

Мимо проехала коляска, Кирк мельком взглянул на нее. Еще один сбегает, мрачно подумал он. Из гостей остались очень немногие. При входе в замок его встретили целых четверо лакеев и целая свора приветливо лаявших мопсов герцогини.

— Дикое стадо! — неприязненно бросил он собачкам.

Серенький Рэндольф, не столь темпераментный, как его собратья, сидел чуть в стороне, повиливая хвостиком.

Кирк смягчился.

— Ты-то точно уяснил здешние манеры поведения, разве нет? Но остальные — сплошные невежи!

— Они рассчитывают попасть в бальный зал, к елке, милорд, — объяснил ему один из лакеев. — Ее светлость распорядились запереть двери, чтобы не пускать их туда.

— С какой стати у этих псов такой интерес к рождественской елке?

— Им нравится срывать с веток серебряные украшения и носиться по замку с ними в зубах. А ее светлость опасаются, как бы они их не наглотались и потом не занемогли, вот и поставила нас здесь проследить за ними.

Тут лакей стал навытяжку — из коридора сбоку величаво выплыл дворецкий.

— О, милорд, позвольте снять с вас плащ, — учтиво предложил Макдугал.

— Благодарю, нет нужды. Просто я неподобающим образом одет, а вдруг кому-нибудь из гостей на глаза попадусь.

Проговорив это, Кирк едва не рассмеялся.

«Боже мой, так и в денди недолго угодить!»

На улице, хлопая ставнями, бесновался ледяной ветер. Изо всех щелей дуло. Гавкая, по вестибюлю носились собачонки.

— Ну-ка тише! Взбесились вы, что ли? — взъярился на псов Макдугал.

— Все дело в северном ветре, милорд. Он всегда приносит с собой ледяной дождь, а то и снег.

Из голубой гостиной величаво выплыла герцогиня в зеленом платье с оборками.

— Вот вы где, лорд Кирк. Вы-то мне и нужны.

Лорд Кирк поклонился.

— Чем могу быть вам полезен, ваша светлость?

— Мы с леди Шарлоттой хотим с вами побеседовать.

— Да, но сначала мне следует принять ванну и переодеться.

— Пустяки! Роксборо с утра и до позднего вечера носится верхом и от него за версту несет конюшней, так что мне подобное не впервой. Пойдемте. Не хочется упускать момент.

И, не дожидаясь ответа, повернулась и удалилась в гостиную, следом за ней устремились мопсы.

— Она на ногах с самого рассвета, — попытался объяснить настрой герцогини Макдугал. — Ее светлости не дают покоя эти отъезжающие. Я на них не в обиде, их тоже понять можно — с испанским гриппом сладить не так просто, — вполголоса проговорил он.

Кирк кивнул в знак согласия.

— Я-то не собираюсь никуда уезжать. Пока мисс Балфур здесь.

Дворецкий понимающе улыбнулся.

— Ну, нет — мисс Балфур как раз не уедет. У нее все на месте — и голова, и сердце.

— Жаль вот только, что и то, и другое настроено против меня.

— Милорд, вы и правда так считаете? Я всегда думал, что она вас обожает.

— Твои слова, да Богу в уши, — пробормотал лорд Кирк, направляясь в голубую гостиную.

На другом конце гостиной по обе стороны камина расположились ее светлость и леди Шарлотта. Герцогиня с собачонкой на коленях устроилась на маленьком канапе, а леди Шарлотта — в массивном кресле. Она что-то вязала и, судя по лежавшей подле нее раскрытой книге, пыталась читать, хотя совмещать эти два занятия у нее явно не получалось. После каждого нового готового ряда клубок скатывался у нее с колен.

— Ваша светлость. Леди Шарлотта, — поклонился Кирк.

Ее светлость жестом пригласила его усесться рядом с ней на канапе.

— Присаживайтесь.

— Если ваша светлость не возражает, я с удовольствием постою.

— А я возражаю. Так что присядьте.

Лорд Кирк нехотя уселся на канапе. Рэндольф тут же покинул место у камина и, деловито обнюхав обувь лорда, пристроился у его ног, свернувшись калачиком у носков сапог.

— Ну и что? — подала голос леди Шарлотта.

— В каком смысле? — недоуменно переспросил Кирк.

— У меня нет времени на пустую болтовню, лорд Кирк, — заговорила герцогиня. — В замке буйствует грипп, мои гости разбегаются, так что давайте не будем тратить время на хождение вокруг да около. Только не делайте вид, что у вас с мисс Балфур все лучше некуда. Уж мы-то знаем, что это не так.

Лорд Кирк был в явном недоумении.

— Она вам рассказала?

— Бог ты мой, да ничего она не рассказывала! Но стоит только произнести ваше имя, как она словно немеет. А это нам совсем не нравится. — Ее светлость одарила леди Шарлотту красноречивым взглядом. — Хотелось бы мне, чтобы женщины были откровеннее.

— Мне тоже, — не отрываясь от вязания, согласилась леди Шарлотта.

— Далия ухаживает за мисс Стюарт, — вздохнул Кирк. — Вот и все.

— Я вам не верю.

— Почему?

Перейти на страницу:

Похожие книги