Читаем Как он наврал ее мужу / How He Lied to Her Husband полностью

ОНА. Нет уж, пока хватит. Никаких больше стихов. Ну что же я за растяпа! Совсем потеряла голову! Это так неосмотрительно!

ОН. Благодарю небо за твою рассеянность и твою неосторожность!

ОНА (нетерпеливо) Ох, Генри, не глупи. Разве ты не понимаешь, как это опасно? Представь только, что будет, если эти стихи найдет кто-то еще. Что люди подумают?

ОН. Они будут знать, что на свете есть еще мужчина, который умеет любить преданно и страстно. И никто никогда не узнает, кто именно этот мужчина.

ОНА. Да какая разница, если все будут точно знать, кто именно эта женщина?

ОН. Так как же они узнают?

ОНА. Как узнают! Там же повсюду мое имя, мое глупое, злосчастное имя! Ну почему меня не назвали Мэри Джейн, или Глейдис Мюриэль, или Беатриче, или Франческой, как угодно, лишь бы попроще! Но нет, Аврора! Аврора! Я единственная Аврора в Лондоне, и это каждому известно. Мне иногда кажется, что я единственная Аврора в мире. Но зато к этому имени так легко подобрать рифму! Ах Генри, почему же ты не обуздал свой темперамент? Хотя бы из уважения ко мне. Почему ты не взял более сдержанный тон?

ОН. Почему мои стихи к тебе не были сдержанными? И ты еще спрашиваешь!

ОНА (с небрежной нежностью). Ах милый, конечно, это было очень трогательно. И тут есть и моя вина тоже. Мне следовало сразу сказать тебе, что подобные стихи не следует писать замужней женщине.

ОН. Ах, как бы я хотел, чтобы они были написаны для незамужней женщины! Да больше всего на свете!

ОНА. На самом деле, тебе не следует желать ничего подобного. И эти стихи действительно совершенно не подобают замужней даме. В этом-то и загвоздка. Что теперь подумают мои невестки?

ОН (болезненно задетый). У тебя есть невестки?

ОНА. А как же. Ты думаешь, я ангел, который только что прямо с неба спустился?

ОН (кусает губы). Святые небеса, именно так и думаю. Или думал… Или (он с трудом подавляет рыдание).

ОНА (смягчаясь, ласково опускает руку ему на плечо). Послушай меня, милый. Это все, конечно, в высшей степени трогательно – любить меня, видеть во сне и так далее. Но все-таки это никак не отменяет факта, что у моего мужа могут быть довольно неприятные родственники, так ведь?

ОН (оживляясь). Ах, ну конечно, родственники твоего мужа! Я совсем забыл об этом. Прости меня, Аврора. (Он снимает ее руку со своего плеча и целует ее. Она садится на пуфик. Он остается стоять спиной к столику, глупо улыбаясь ей сверху вниз).

ОНА. Дело в том, что у Тедди целый вагон родственников. У него восемь родных сестер и еще шесть сводных, а братьев и того больше – но против братьев я как раз ничего не имею. А если бы ты хоть что-то понимал в жизни, Генри, то точно был знал, что в большой семье все сестры ссорятся друг с другом без перерыва. Но стоит одному брату жениться, как все они моментально объединяются, ополчившись на его несчастную жену. Вся дальнейшая их жизнь без остатка посвящена этой борьбе, потому что они единодушно считают, что их новая родственница недостойна их брата. Они высказывают ей это прямо в лицо, но бедняжка нередко не понимает даже этого, поскольку все оскорбления обернуты в шелуху внутрисемейных шуток. В доброй половине случаев ты вообще не понимаешь, о чем речь, и это ужасно действует на нервы. Необходимо принять закон, по которому сестры мужчины не смеют входить в его дом, после того как он женился. Я вот готова поклясться, что Джорджина просто-напросто выкрала эти стихи из моего письменного стола.

ОН. Вряд ли она поймет, о чем они.

ОНА. Ах если бы. Все она поймет, и даже слишком хорошо. Эта драная кошка истолкует их в самом грязном духе!

ОН (подходит к ней). Ну что ты, зачем так о родных. Просто возьми и выбрось ее из головы. (Берет ее за руку и садится на ковер у ее ног). Аврора, ты помнишь тот вечер, когда я сидел тут, у твоих ног, и впервые прочел тебе эти стихи?

ОНА. Зря я тебе это позволила, теперь совершенно ясно, что зря. Я как представлю, что Джорджина сидит сейчас у ног Тедди, и зачитывает ему те стихи, так прямо с ума схожу.

ОН. Да, противно. Такая профанация моих чувств.

ОНА. Я в гробу видала профанацию, но что подумает Тедди? Что он сделает? (Внезапно отталкивает его голову от своих колен). Тебя, похоже, это вообще не тревожит. (Она вскакивает, заводясь все больше и больше).

ОН (потеряв равновесие от ее движения, он все еще лежит навзничь на полу). Тедди для меня ноль без палочки, а Джорджина и того меньше.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор