Читаем Как перестать учить иностранный язык и начать на нем жить полностью

Лайфхак. Недавно я начала читать книги по-новому: делаю конспекты и ищу в интернете упомянутые в них имена или проекты. Так чтение становится еще интереснее, и важные мысли действительно остаются со мной навсегда. Советую и вам использовать этот метод: отмечайте имена или названия, которые увидите в этой книге, ищите дополнительную информацию сами. Особенно полезно будет делать это на изучаемом вами иностранном языке.

* * *

«Конечно, память у меня уже не та: выучу слово, а через неделю его не помню, как сквозь решето…»

«Да, детям учить языки гораздо легче: у них мозг, как губка, все впитывает. А мое время уже ушло, надо было лучше в школе учиться!»

«У меня вообще нет способностей к языку! Вот мой друг учит язык и, главное, все запоминает, а я вообще ничего не могу понять и вспомнить. Просто не дано мне это!»

«Я очень хочу учить язык! Правда, на работе аврал, но как только дела разгребу – сразу пойду на курсы!»

«А я вообще как собака: все понимаю, а сказать ничего не могу! Приезжаем с мужем за границу, и мне стыдно: диплом по английскому у меня, а говорит везде он».

<p>Часть 1. Почему до сих пор не получилось?</p><p>* * *</p>

На первом занятии для учителей по программе CELTA (она проходила на Кипре) я узнала много полезного от преподавателей, но самое интересное – от одноклассников. У моей соседки по парте зазвонил телефон, она взяла трубку и начала разговаривать с ребенком по-английски. Я слышала, что она спросила о школе, о домашнем задании, оценках, – обычный разговор мамы школьницы. Только моя соседка была киприотка, а не англичанка…

Приехав впервые на Кипр, я была поражена, во-первых, конечно, ужасной жарой, а во-вторых, тем, что там все говорят по-английски. На разных уровнях, с разным произношением, но говорят все – даже в совсем маленьких городках. На детской площадке мама что-то кричит ребенку по-гречески, потом переходит на английский и снова на греческий. В книжном магазине можно выбрать одну и ту же книгу на двух языках. В кинотеатре фильмы не переводят на греческий – просто подключают греческие субтитры. В кафе и ресторанах официанты не задумываясь перескакивают с греческого на английский. Объясняя мне что-то по-английски, вставляют греческие слова, и наоборот, вместо тех понятий, которых на греческом нет, употребляют английские. Понятно, что киприотам грешно не говорить по-английски: Кипр несколько десятков лет находился в составе Британской империи, британцы до сих пор любят прилетать на Кипр, обеспечивая большую часть туристического потока, но не только это заставляет местное население жить и разговаривать на двух языках.

Тогда, на занятии, я спросила у своей коллеги, почему она говорит с дочкой на английском, а не на греческом. Она ответила: «Why not?» («А почему нет?»)

Так же отвечали и все остальные, кому я задавала этот вопрос, – не только учителя, но и представители разных профессий, и мамы-домохозяйки: «Почему бы и нет? Ребенку будет удобнее и интереснее с двумя языками!»

Эту идею я хочу донести и до вас: почему бы не сделать свою жизнь увлекательнее с помощью иностранного языка? Почему бы не научиться отдыхать с иностранными языками, получать истинное удовольствие от самого процесса и своих очевидных результатов? Почему бы не заботиться о своем здоровье, умственном и даже физическом, с помощью иностранных языков и нового взгляда на мир, который неизбежно появится, когда вы начнете жить на двух языках?

Передовые образовательные учреждения, например Cambridge, разрабатывают все новые и новые увлекательные методы обучения и задания, приближенные к реальной жизни, уходя от простого заучивания топиков с составными частями Великобритании или ее главными городами. Мир стремится общаться, разговаривать, и многие привычные нам традиционные методики давно устарели. Мы же продолжаем думать, что единственный возможный способ учить языки – скучная зубрежка с постоянными спадами, вызванными желанием отдохнуть от этого утомительного занятия.

Удивительно, но именно в нашей стране идея жизни на двух языках была популярна буквально пару веков назад, по крайней мере в аристократических и зажиточных семьях. Недавно я искала информацию об образовании в России в XIX веке и наткнулась на критику домашнего образования самого Пушкина:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука
Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука