Лили стояла, все еще в состоянии шока, посреди фойе, которое так впечатлило ее, когда она оказалась здесь впервые. И все же впечатление от фойе не шло ни в какое сравнение с тем впечатлением, что произвел на нее хозяин дома. И она определенно не испытывала желания зацеловать фойе до бесчувствия, как не хотела она…
– Можно мы заглянем в вашу библиотеку, пожалуйста? – попросила она.
Он кивнул, взял ее за руку, открыв перед ней дверь и первой пропустил ее в комнату. Затем он вошел сам и торопливо закрыл за собой дверь. И тут же схватил ее в объятия и прижал к себе. Желание волной накатило на нее, но сильнее желания была нежность. Нежность и любовь.
В которой она еще не успела ему признаться.
– Я люблю вас, знаете ли, – сказала она.
Он поцеловал ее в подтверждение взаимности чувств, после чего, отстранившись на расстояние вытянутых рук, с самодовольной миной усмехнулся ей.
– Я знаю.
Лили приподнялась на цыпочки и провела лбом по его щетинистой щеке.
– Я сделал это для вас, – произнес он. – Я знал, что вы не поверите, что я готов ради вас на все, и потому я даже не пытался вас отговорить, когда вы мне отказали. Но я подумал, что, если я попытаюсь это вам
– Так вы потратили такие немыслимые деньги только ради того, чтобы получить возможность высказать все разом и перед всеми заинтересованными сторонами?
Маркус молчал, обдумывая ее слова. Лили обняла его за талию, поглаживая по спине.
– Не только для того, чтобы перед всеми сказать то, что я хотел сказать, – наконец ответил он, – хотя главная цель была в этом. Я люблю гулять в парке, Роуз любит гулять в парке, и вы, насколько мне известно, тоже любите природу. Если я могу доставить радость всем, кто живет в этом городе, то грех такой возможностью не воспользоваться! Я мог бы, конечно, устроить бал… Но, во-первых, Роуз была бы там лишней, да и затащить вас на бал было бы куда труднее с практической точки зрения. А о пользе бала для города вообще речь не идет.
Лили засмеялась, а он продолжил:
– И я хотел создать для вас фон, который лучше всего вам подходит. Не знаю, говорил ли я вам, что, увидев вас впервые, подумал, что вполне мог бы называться герцогом Садовником, а сейчас я и впрямь стал таковым. У меня есть моя Лилия и моя Роза. И сад для них – самое подходящее место.
– Честно говоря, сейчас я предпочла бы оказаться не в саду, а совсем в другом месте, – произнесла Лили и, взявшись за узел его шейного платка, начала медленно его развязывать. – Собственно, мы сейчас именно там и находимся. Я часто думала о вас и представляла нас с вами вдвоем тут, в вашей библиотеке. Так какое же место здесь вы находите самым подходящим: ваш рабочий стол с ненавистным гроссбухами? Или, может, то кресло, куда вы меня усаживали, требуя отчета об успехах Роуз?
Он нетерпеливо сорвал с себя шейный платок и бросил его на пол. Затем он схватил ее на руки и понес на середину комнаты, где ненадолго остановился в раздумье, после чего опустил ее в огромное кресло, а сам опустился перед ней на колени, ловко отрезав ей все пути к отступлению.
Впрочем, она и не думала никуда отступать. Ее вполне устраивало то место, где она находилась.
– Лили, я люблю вас. Я готов повторять эти слова вновь и вновь. Каюсь, я не решился сказать вам об этом до того, как мы…
– До того, как я вернула вам вашу сорочку? – с озорной усмешкой подсказала она.
– Именно. И я не придумал ничего лучше, как в оправдание повторять свое признание как можно чаще. Я люблю вас, Лили.
– Это может создать неудобство, если мы не одни.
– В таком случае мой план, состоящий в том, чтобы как можно больше времени проводить с вами наедине, нельзя не признать удачным, – проговорил он и, склонившись над ней, накрыл ее рот поцелуем.
Эпилог
– Еще немного осталось, мама, – сказала Роуз. Она держала Лили за руку, и глаза у Лили были завязаны одним из шейных платков Маркуса. Кстати, Маркус тоже держал Лили за руку, за ту самую, на которой красовалось обручальное кольцо.
– Вот мы и пришли, – объявил он, и Лили услышала, как открылась дверь. Маркус нежно направил Лили, чуть-чуть нажав ладонью ей на поясницу. Лили вошла в помещение, в котором было немного теплее, чем снаружи, и запах был иной.
– Позволь мне снять повязку, герцог, – сказала Роуз.
– Пригнитесь, чтобы Роуз могла снять повязку, – велел Маркус.
Лили опустилась на колени. Маленькие пальчики Роуз старательно развязывали узел, который Маркус совсем не туго затянул еще в фойе. Повязка упала, и Лили, поднявшись, в недоумении огляделась, пораженная великолепием того, что ее окружало.
Они пришли в оранжерею, но то была совсем не та оранжерея, что они видели несколько недель назад. Теперь этот просторный зал был весь заполнен всевозможной растительностью: от высоких зеленых пальм до цветущих роз, наполняющих благоуханием теплый влажный воздух; были там и скромные изящные нарциссы, выглядывающие из своих маленьких горшочков.
– Тебе нравится? Мы с герцогом все делали втайне. Хотели устроить тебе сюрприз.
Глаза Лили защипало от слез.