Вставка атрибуций в каждом абзаце непрерывной цитаты — утомительна и излишня. «Самое сложное по проходимости место — это юго-запад», — сказал один из руководителей экспедиции. «Возвышающиеся горы и расстояние между населенными пунктами представляют собой препятствие», — сказал он. Второе «сказал он» должно быть опущено. Одной ссылки на авторство в продолжающейся цитате обычно вполне достаточно.
Если цитата растягивается больше, чем на один абзац, то в английском языке кавычки закрываются только в последнем абзаце, а вот открываются они в начале каждого нового.
Также в английском языке точки и запятые находятся в пределах кавычек, а вот точка с запятой и двоеточие — за пределами. Когда одиночные и двойные кавычки попадают на конец предложения, и те, и другие остаются за его пределами. Это американское типографское правило оспариванию не подлежит, даже если оно противоречит логике. Что же касается английских правил, то они диаметрально противоположны в вопросе точек и запятых.
Перевод из косвенной речи в прямую
Редактор, возможно, никогда не будет переводить цитату из косвенной речи в прямую, закавычивая ее. Иногда это делается, чтобы несколько оживить статью. Репортер мог в свою очередь не дословно передать слова говорящего, а перефразировать их. Иными словами, редактор, закавычивая их, превращает перефразированный вариант в цитату и тем самым может вызвать недовольство неверно процитированного источника.
Только репортер, который слышал то, что было сказано, вправе судить, что может быть выражено прямой речью.
В любом случае сомнительным кажется посыл, что прямая речь оживляет статью. Интерес должен представлять предмет разговора. Закавычивание обычных, ничем не выдающихся заявлений — бессмысленно.
Еще одна ошибка — употребление слова в особом, необычном значении с использованием выражения «так называемый» и еще усиливаемого кавычками (так называемый «черный список»). Это само по себе излишне. Либо кавычки, либо «так называемый». Нет необходимости брать в кавычки прозвища. Телеграфные информационные агентства берут в кавычки прозвища, когда они стоят рядом с настоящими именами: Пол «Медведь» Бриант (Paul «Bear» Bryant). Так что, если автор решил использовать прозвище, не надо его закавычивать: просто Медведь, а не «Медведь».
Изменение местоимений в цитатах
Господин Трумэн с улыбкой признал, что он теперь «лучше относится к журналистам, поскольку один из них должен стать членом его семьи». Совершенно очевидно, что он не сказал «относится» и «его семьи».
Теодор М. Бернштейн в «Победителях и грешниках» с юмором описал ошибки, допускаемые в фрагментарном цитировании, когда получается, что говорящий рассказывает сам о себе в третьем лице. В кавычки, как мы уже говорили, заключается дословно только то, что было сказано. Произведение каких-либо изменений в формах слов приводит к случаям, подобным примеру с господином Трумэном, а возможно, даже и к худшему.
«В действительности, — отметил историк, — он не мог вынести ухода. Он был слишком увлечен изданием своей четырнадцатой книги». Это цитата из журнала «Ньюсвик» (Newsweek) служит примером запутанной цитаты. Историк, конечно же, говорил о себе. И правильный вариант этой цитаты такой: «Я не мог вынести ухода. Я был слишком увлечен выпуском моей четырнадцатой книги».
Запутанные цитаты способны сбить с толку так же, как женитьба деревенского атеиста на дочери проповедника. «Правление реагировало на жалобу Хаймса, что «кто-то очень могущественный решил отомстить ему». Отомстить кому? Наверное, Хаймс сказал: «отомстить мне».
Некоторые фрагментарные цитаты представляют собой смесь прямой и косвенной речи, и бесполезно даже пытаться разобраться в них: «Подзащитный сказал судье, что он «не разрешал людям хватать его за руку». Или еще один пример: «Стивенс сказал, что «он сердцем чувствует свою ответственность».
Редакторы должны критически оценивать каждую фрагментарную цитату. Большое число этих цитат окажутся ненужными и запутанными. Противник неуместных фрагментарных цитат однажды сказал: «Не выпускайте их на сцену, если они не умеют петь и танцевать».
Заключение
В этой главе мы продолжили изучение часто встречающихся ошибок при написании статей, которые должны быть исправлены редактором. Некоторые из этих ошибок — инверсия, неправильный порядок слов, ненужная или сбивающая с толку атрибуция.
Глава 9. Одержимые демонами
Правописание и пунктуация могут казаться незначительными проблемами, встречающимися на пути журналиста. Однако несоблюдение этих правил может запутать и сбить с толку читателя.
Орфография