Читаем Как вам это понравится полностью

Мне кажется, что этот повенчал бы меня лучше, чем всякий другой, потому что, как кажется, он не способен повенчать меня хорошо; а коли я буду нехорошо повенчан, то это послужит для меня впоследствии оправдательным поводом бросить мою жену.

Жак

Пойдем со мной и слушайся моих советов.

Оселок

Пойдем, милая Одри. Мы должны или повенчаться, или жить в незаконном браке. Прощайте, добрейший патер Оливер. Нет… (Напевает.)

О милый Оливер,О славный Оливер,Не оставляй меня ты за собою,Но… убирайся, брат;Ступай же, говорят…Я не хочу быть венчанным тобою.

Уходит с Жаком и Одри.

Путаник

Все равно. Ни один из этих причудливых плутов никогда не поколеблет моего призванья.

Уходит.

<p>Сцена четвертая</p>

Перед хижиной. Входят Розалинда и Целия.

Розалинда

Замолчи, я хочу плакать.

Целия

Плачь, пожалуй, но соблаговоли принять во внимание, что слезы неприличны мужчине.

Розалинда

Но разве я не имею основания плакать?

Целия

Имеешь такое основание, какого только можно желать. Поэтому плачь.

Розалинда

Даже волосы его изменнического цвета[22].

Целия

Они немного темнее, чем у Иуды, но поцелуи его – родные дети поцелуев Иуды.

Розалинда

Сказать правду, цвет его волос очень хорош.

Целия

Превосходный цвет. Каштановые всегда самые красивые.

Розалинда

А поцелуи его так полны святости, как прикосновение освященного хлеба.

Целия

Он купил пару губ у Дианы; монахиня, принадлежащая к братству зимы, не целует более свято, чем он; на этих губах лежит весь лед целомудрия.

Розалинда

Но отчего он поклялся, что придет сегодня утром, и не пришел?

Целия

Да, конечно, в нем нет ни капли честности.

Розалинда

Ты думаешь?

Целия

Да, я думаю, что он не карманный вор и не конокрад, но что касается его честности в любви, то в этом отношении я считаю его таким же пустым, как опрокинутый стакан или выеденный червями орех.

Розалинда

Он нечестен в любви?

Целия

Да, нечестен, если только он влюблен; но я не думаю, чтоб он был влюблен.

Розалинда

Однако ты слышала, как он громко клялся в любви.

Целия

Что было, то не есть. Притом же клятва влюбленного так же ненадежна, как слово кабатчика; и тот и другой ручаются в верности фальшивых счетов. Он сопровождает здесь в лесу герцога, твоего отца.

Розалинда

Я встретила герцога вчера и долго разговаривала с ним. Он спрашивал меня, из какого я семейства; я отвечала, что из такого же хорошего, как его род; на это он засмеялся и расстался со мною. Но с какой стати мы разговариваем об отцах, когда на свете есть такой человек, как Орландо?

Целия

О, он отличный человек! Пишет отличные стихи, говорит отличные слова, произносит отличные клятвы и отлично ломает их прямо на сердце своей возлюбленной, как жалкий боец, который на турнире пришпоривает свою лошадь только с одной стороны и ломает свое копье. Но все, на чем ездит молодость и чем управляет безрассудство, – отлично. Кто идет сюда?

Входит Корин.

Корин

Сударыня и сударь, вы не разСправлялись о пастухе, которыйЛюбовию томился и со мнойСидел при вас на травке, прославляяНадменную пастушку, что былаВозлюбленной его.

Целия

Ну да, так что же Случилось с ним?

Корин

Коли угодно вамВзглянуть теперь на сцену, натуральноРазыгранную бледностью любвиИ краскою надменности и гнева,Пожалуйте за мной; недалекоЯ вас сведу, коль это вам угодно.

Розалинда

О да, пойдем скорей туда; влюбленных видПоддерживает тех, кто страстью сам горит.Веди же нас туда, и я вам обещаю,Что в пьесе их я сам большую роль сыграю.Уходят.<p>Сцена пятая</p>

Другая часть леса. Входят Сильвий и Феба.

Сильвий

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги