Читаем Как вам это понравится полностью

ДаюТебе любовь; надеюсь, поступаюПо-дружески.


Сильвий

Хочу тобой владеть.


Феба

Вот это будет слишком. Сильвий,Была пора, когда ты ненавистенБыл для меня». Хоть и теперь тебяЯ не люблю, но коли ты умеешьТак говорить прекрасно о любви,То я твое сообщество, которымДо этих пор ты так меня сердил,Сносить не прочь и даже не отвергнуТвоих услуг; но только уж не ждиДругих наград, как собственную радость,Что можешь ты служить мне.


Сильвий

Так чистаИ так свята любовь моя, так беденЯ благами, что будут для меняСокровищем и несколько колосьев,Подобранных за тем, кто жатву всюБерет себе. Роняй свою улыбкуПо временам – я буду ею жить.


Феба

Скажи, знаком ты с юношей, которыйЗдесь только что со мною говорил?


Сильвий

Нет, не совсем, но часто с ним встречался.Он именно тот самый, что купилУ старого крестьянина стада и домик.


Феба

Из-за того, что я о нем справляюсь,Не думай ты, что я его люблю;Он просто злой мальчишка; но отличноОн говорит. Да, впрочем, мне до словЧто за нужда? Но ведь слова так милы,Когда тому, кто слушает их, тот,Кто говорит, приятен. Он собоюХорош… хотя не слишком; но он горд —Убеждена я в том; однако гордостьЕму к лицу; когда-нибудь он будетПриятнейшим мужчиной. У негоПрекраснее всего – лицо, и взглядомОн врачевал быстрей, чем языкомОн уязвлял… Он росту небольшого,Но для своих годов высок; ногаХоть так себе, но есть в ней что-то оченьКрасивое. Я на губах егоЗаметила прелестнейший румянец,Немного лишь густее и живей,Чем на щеках, – такое же меж нимиРазличие, как меж пунцовым цветомИ розовым. Немало женщин есть,Которые, когда бы рассмотрелиЕго в такой подробности, как я,Готовы бы сейчас в него влюбиться.Во мне ж к нему ни ненависти нетИ ни любви. А между тем причинуИмею я скорее ненавидеть:Кто право дал ему бранить меня?.Я помню, он мне говорил, что черныМои глаза и волосы – потомОн надо мной смеялся. Удивляюсь,Что я его не срезала тогда;Но все равно: отложенное делоНе есть еще решенное. ПисьмоПредерзкое я напишу – ты ж, Сильвий,Его доставишь, правда?


Сильвий

О да,С охотою полнейшей.


Феба

Сейчас жеЯ напишу. Слова письма лежатВ моем мозгу и в сердце. ОбъяснюсьЯ коротко и зло. Идем же, Сильвий.


Уходят.

Действие IV 

Сцена первая

Лес. Входят Розалинда, Целия и Жак.


Жак

Пожалуйста, прекрасный юноша, позволь мне познакомиться с тобой поближе.


Розалинда

Говорят, что вы меланхоличный малый.


Жак

Это правда; по-моему, быть таким лучше, чем хохотать.


Розалинда

Люди, которые придерживаются одной из этих крайностей, – отвратительны и больше, чем пьяницы, вызывают общие насмешки.


Жак

Да разве не хорошо быть угрюмым и не говорить ни слова?


Розалинда

Ну так, значит, хорошо быть бревном.


Жак

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги