Читаем Как вам это понравится полностью

Тем хуже, что дураки не имеют права говорить умно о глупостях, которые делают умные люди.


Целия

Честное слово, ты говоришь правду: с тех пор как ту капельку ума, которую имеют дураки, заставили молчать, та капелька глупости, которую имеют умные люди, торжественно выставляет себя напоказ. Сюда идет Ле-Бо.


Входит Ле-Бо.


Розалинда

С полным ртом новостей.


Целия

Которыми он обсыплет нас, как голуби, когда они кормят своих птенцов.


Розалинда

Значит, мы будем напичканы новостями.


Целия

Тем лучше – мы от этого только выиграем. Bonjour[5], monsieur Ле-Бо! Что нового?


Ле-Бо

Прекрасная принцесса, вы упустили одно отличное увеселение.


Целия

Увеселение? Какого цвета?


Ле-Бо

«Какого цвета»? Как прикажете мне отвечать на это?


Розалинда

Как вам подскажут ум и случай.


Оселок

Или как велит рок.


Целия

Хорошо сказано: фраза точно из камня высечена.


Оселок

О, если мое остроумие когда-нибудь истощится…


Розалинда

Тогда ты потеряешь свой прежний запах.


Ле-Бо

Вы смущаете меня, сударыни. Мне хотелось рассказать вам о хорошей борьбе, которую вам не удалось видеть.


Розалинда

Ну что ж, расскажите, как происходила эта борьба?


Ле-Бо

Я расскажу вам начало, и, если вашим светлостям будет угодно, вы можете увидеть конец, потому что самое-то лучшее еще осталось сделать и делать его придут сюда, на это самое место, где вы находитесь.


Целия

Хорошо, послушаем это начало, которое уже умерло и похоронено.


Ле-Бо

Вот пришел старик с тремя своими сыновьями…


Целия

Я могла бы приделать это начало к какой-нибудь старой сказке.


Ле-Бо

Тремя прекрасными молодыми людьми, отличного роста и красоты…


Розалинда

С такими записочками на шее: «Да будет из сих записок ведомо всем и каждому…»


Ле-Бо

Старший из троих боролся с Карлом, борцом герцога, и этот Карл опрокинул его в одно мгновение и сломал ему три ребра, так что нет почти надежды спасти его: точно так же он поступил со вторым и точно так же с третьим. Там лежат они; бедный старик, их отец, так горестно стонет над ними, что все зрители сочувствуют ему слезами.


Розалинда

Ах, Более мой!


Оселок

Какое ж это, сударь, увеселение, упущенное принцессами?


Ле-Бо

Как какое? Да то, о котором я рассказываю.


Оселок

Видно, люди с каждым днем становятся умнее! В первый раз в жизни слышу, что переламывание ребер составляет увеселение для женщин.


Целия

Я тоже, уверяю тебя.


Розалинда

Но разве остался еще кто-нибудь, желающий слышать в своих ребрах музыку хруста? Есть еще охотники до переломанных ребер? Так нам придется присутствовать при этой борьбе, кузен?


Ле-Бо

Придется, если вы останетесь здесь, потому что именно это место назначено для борьбы, и она сейчас начнется.


Целия

Да, действительно, они идут. Что ж, останемся и посмотрим.


Трубы.

Входят герцог Фридрих, вельможи, Орландо, Карл и свита.


Фридрих

Начинайте. Так как этот юноша не слушает никаких увещаний, пусть рискует на свой собственный страх.


Розалинда

Это он?


Ле-Бо

Точно так.


Целия

Увы, он слишком молод; но на лице его победоносное выражение.


Фридрих

И вы здесь, дочь и племянница? Вы прокрались сюда, чтобы посмотреть на борьбу?


Розалинда

Точно так, государь, если вы нам позволите.


Фридрих

Могу вам сказать, что это зрелище доставит вам мало удовольствия: силы этих людей неравны. Из сострадания к молодости человека, вызвавшегося на бой, я хотел отговорить его, но он ничего не слушает. Поговорите-ка вы с ним; попытайтесь, не уговорите ли вы его?


Целия

Добрый Ле-Бо, позовите его сюда.


Фридрих

Да, позовите, я отойду в сторону.


Ле-Бо

Господин состязатель, принцессы зовут вас.


Орландо

Почтительнейше исполняю их приказание.


Розалинда

Молодой человек, вы вызвали на бой Карла, борца?


Орландо

Нет, прекрасная принцесса, он вызвал всех желающих. Я только пришел, как другие, померяться с ним силою моей молодости.


Целия

Молодой человек, ваш дух слишком смел для ваших лет. Вы видели страшные доказательства силы этого человека. Если б вы взглянули на себя своими собственными глазами или исследовали себя собственным рассудком, осознание опасности посоветовало бы вам решиться на дело, более подходящее вашим силам. Мы просим вас, ради вас самих, подумать о вашей безопасности и отступиться от этой попытки.


Розалинда

Да, послушайте нас, молодой человек, ваша репутация не пострадает от этого; мы попросим герцога, чтобы борьба не продолжалась более.


Орландо

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги