Ужели я не в силах им сказать:«Благодарю»? Прекраснейшие свойстваМоей души повержены во прах,А то, что здесь нетронутым осталось, —Безжизненный обрубок.Розалинда
(останавливаясь)
Он зовет,Кузина, нас; я с счастием лишиласьИ гордости; хочу спросить, чегоЖелает он? – Мессир, мне показалось,Вы звали нас Мессир, дрались вы славноИ победить сумели не однихСвоих врагов…Целия
Я жду тебя, кузина.Розалинда
Иду, иду. Прощайте же…Уходит с Целией.
Орландо
КакимВолненьем мой язык так сильно скован?С ней говорить не мог я, а онаНастойчиво на это вызывала.Входит Ле-Бо.
Несчастнейший Орландо, ты сражен!Коли не Карл, так нечто послабееПобеду одержало над тобой!Ле-Бо
Добрейший мой, советую по дружбеИз этих мест отправиться. ХотяВы здесь себе снискали одобреньеВысокое, и общую любовь,И похвалы правдивые, однакоНаш герцог так настроен, что на вашПоступок он совсем иначе смотрит.Он прихотлив, капризен; вам, мессир,Приличнее понять его характерДействительный, чем мне о том сказать.Орландо
Благодарю и вместе с тем прошу вас,Скажите мне: из этих двух девиц,Что на борьбу смотрели здесь, – какаяДочь герцога?Ле-Бо
Да ни одна из них,Коли судить по качествам душевным;На деле же, действительно, вот та,Что меньше ростом, – дочь его; другая —Дочь герцога-изгнанника; ееЗдесь дядя задержал как компаньонкуДля дочери своей, и их любовьВзаимная нежней природной связиРодных сестер. Но я вам сообщу,Что с некоторых пор сердит наш герцогНа милую племянницу свою,И этому одна причина только —Что весь народ питает к ней любовьЗа качества душевные и жалостьК ней чувствует из-за ее отцаДобрейшего. Я жизнью поручитьсяГотов, что гнев его против нееВнезапно разразится. До свиданья!Впоследствии, в другом и лучшем свете,Чем этот свет, я попрошу у васПоболее и дружбы и знакомства.Орландо
Я крайне вам обязан навсегда.Прощайте.Ле-Бо уходит.
Ну, теперь, как видно, долженЯ из огня да в полымя идти:От герцога-тирана прямо к брату —Тирану. Розалинда, ангел мой!Уходит.
Сцена третья
Комната во дворце. Входят Целия и Розалинда.
Целия
Ну, кузина, ну, Розалинда!.. Купидон да сжалится над нами! Неужели ни одного слова?
Розалинда
Ни одного, чтоб бросить собаке.
Целия
Нет, твои слова слишком драгоценны для того, чтоб их бросать собакам; брось часть их мне. Ну затрави меня доводами рассудка.
Розалинда
Если бы я это сделала, обе кузины пропали бы: одну изувечил бы рассудок, а другая сошла бы с ума от его отсутствия.
(Вздыхает.)
Целия
И это все из-за твоего отца?
Розалинда
Нет, кое-что из-за дочери моего отца. О, как наполнен терниями этот будничный свет!
Целия
Это только репейники, кузина, брошенные на тебя в разгаре праздничного веселья. Когда мы ходим не по нехоженым тропинкам, они цепляются за наше платье.
Розалинда
С платья я всегда могу их сбросить, но тут шипы засели в моем сердце.
Целия
Вырви их.
Розалинда
Я попыталась бы, если б знала, что это легко сделать.
Целия
Ну полно, полно; борись со своими чувствами.
Розалинда
Ах, они приняли сторону лучшего борца, чем я.
Целия