Читаем Как вам это понравится полностью

Нет, для тебя она хитра чрез меру;Терпение ее, молчанье дажеИ кроткий нрав народу говорят,И жалость к ней он чувствует. Ты дура!Ведь у тебя она ворует имя,И будешь ты и более блистать,И более пленительной казаться,Когда она уйдет от нас. Итак,Не раскрывай ты губ. Тверд, непреложенТот приговор, который произнесНад нею я: она идет в изгнанье.


Целия

Так приговор такой же, государь,И надо мной произнесите: врозьС ней жить во мне нет силы.


Фридрих

Ты глупа!Племянница, готовьтесь же к отъезду.Коль более назначенного срокаПромедлите – порукой честь мояИ слов моих величье – вы умрете.


Уходит со свитой.


Целия

О бедная сестра моя! КудаТы двинешься? Желаешь поменятьсяОтцами? Я готова своегоТебе отдать. Прошу тебя, кузина,Не будь грустней меня.


Розалинда

Причин груститьЯ более имею.


Целия

Нет, неправда,Утешься же. Не знаешь разве ты,Что герцогом отправлена в изгнаньеЯ, дочь его?


Розалинда

Тебя он не изгнал.


Целия

Нет? Не изгнал? У Розалинды, значит,Нет той любви, которая должнаЕй разъяснить, что ты и я – одно.Нас разлучить? Нам, милая, расстаться?Нет! Пусть себе отыщет мой отецНаследницу другую. Ну давай жеПридумаем, как убежать, кудаОтправиться, что унести с собою…Прочь мысль о том, чтоб на тебя однуВзвалить твою невзгоду, чтоб страданьяТвои нести без помощи моей:Да, что бы ты ни говорила – небом,От наших слез уж побледневшим, яКлянусь пойти повсюду за тобою.


Розалинда

Ну хорошо, куда же мы пойдем?


Целия

На поиски за дядей.


Розалинда

Ах, опасноНам, девушкам, в такой далекий путьОтправиться! Ведь красота сильнее,Чем золото, влечет к себе воров.


Целия

Я наряжусь в костюм простой и бедныйИ сажею запачкаю лицо;Ты сделаешь, как я, – и мы спокойноПройдем свой путь, ни разу никогоНе подстрекнув напасть на нас.


Розалинда

Не лучше льМне, поскольку я довольно высока,Одеться с ног до головы мужчиной,Красивый меч привесивши к бедруИ в руки взяв охотничую пику?Тогда – хотя б в душе моей лежалВесь страх, какой таится в женском сердце, —У нас, поверь, такой же будет вид,Воинственный и гордый, как у многихТрусливейших мужчин, в которых страхСкрывается под внешностью притворной.


Целия

Как звать тебя прикажешь мне, когдаМужчиною ты будешь?


Розалинда

He желаюЯ имени скромней, чем у пажаЮпитера[7]; так будешь Ганимедом[8]Ты звать меня – смотри, не позабудь.Какое же себе возьмешь ты имя?


Целия

Согласное со жребием моим:Не Целия я больше – Алиена[9].


Розалинда

Как думаешь, не попытаться ль намУкрасть шута придворного отсюда?Он был бы нам поддержкою в пути,Не правда ли?


Целия

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги