Читаем Какая музыка была! полностью

Одиночество гонит меняОт порога к порогу —В яркий сумрак огня.Есть товарищи у меня,Слава богу!Есть товарищи у меня.Одиночество гонит меняНа вокзалы, пропахшие воблой,Улыбнется буфетчицей доброй,Засмеется,               разбитым стаканом звеня.Одиночество гонит меняВ комбинированные вагоны,Разговор затеваетБессонный,С головой накрывает,Как заспанная простыня.Одиночество гонит меня. Я стою,Елку в доме чужом наряжая,Но не радует радость чужаяОдинокую душу мою.Я пою.Одиночество гонит меня.В путь-дорогу,В сумрак ночи и в сумерки дня.Есть товарищи у меня,Слава богу!Есть товарищи у меня.

«Скоро, скоро зима, зима…»

Скоро, скоро                    зима, зимаСнегом окно залепит.Я отдаю тебя задарма,Губы твои и лепет.Лучшее, что имел,                           отдаю,И возвратят мне уже едва лиДобрую, чистую душу твоюИ тело,           которое так предавали.Мы с тобою                  друг другу —                                     недалеки,Но сам я воздвиг между нами стену, —На безымянный палец                                  левой рукиКольцо серебряное надену.

«Одиночество гонит меня…»

Стоял над крышей пар,Всю ночь капель бубнила.Меня ко сну клонило,Но я не засыпал.А утром развелиМастику полотеры,Скрипели коридоры,Как в бурю корабли…Натерли в доме пол,Гостиницей пахнуло,В дорогу потянуло —Собрался и пошел.Опять бубнит капельВ стволе у водостока,А я уже далеко,За тридевять земель.Иду, плыву, лечуВ простор степной и дикий,От запаха мастикиИзбавиться хочу.

«Что-то дует в щели…»

Что-то дует в щели,Холодно в дому.Подошли метелиК сердцу моему.Подошли метели,Сердце замели.Что-то дует в щелиХолодом земли.Призрак жизни давнейНа закате дняСквозь сердечко в ставнеСмотрит на меня.

«Все разошлись и вновь пришли…»

Все разошлись и вновь пришли,Опять уйдут, займутся делом.А я ото всего вдали,С тобою в доме опустелом.Событья прожитого дня,И очереди у киоска,И вести траурной полоска —Не существуют для меня.А я не знаю ничего,И ничего не понимаю,И только губы прижимаюК подолу платья твоего.1953

Гуашь

По лестнице, которую однаждыНарисовала ты, взойдет не каждыйНа галерею длинную. ВзойдуКак раз перед зимой, на холоду,На галерею, по твоим ступеням,Которые однажды на листеТы написала вечером осеннимКак раз перед зимой ступени теГуашью смуглой и крутым зигзагом.По лестнице почти что винтовой,По легкой, поднимусь тяжелым шагомНа галерею, в дом открытый твой.Меня с ума твоя зима сводилаИ смуглая гуашь, ступеней взмахНа галлерею, и слепая силаВ потемках зимних и вполупотьмах.

Черкешенка

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия