Он дотемна неподвижно сидел в кресле, вспоминая прошедшее. Окопы под Кассино. Ранение и то, как Сэм спас ему жизнь. Освобождение Парижа. Первая встреча с Соланж… Ничего теперь не вернешь и не изменишь, да, может быть, и не нужно. И все-таки его долг — разыскать девочек… объяснить им… Главное — свести их вместе, хотя бы на один день. В памяти живо стоял тот роковой день, когда он приехал в Чарлстаун и увез с собой Александру и Мегану — а Хилари так трогательно молила не разлучать их.
Всю ночь он не мог сомкнуть глаз, думая о сестрах, некогда маленьких девочках. Какие они теперь? Где их искать? Успеет ли их найти? Что оставит им? Вряд ли их интересуют акции и ценные бумаги. Зато дом в Коннектикуте может пригодиться. Когда-то давно Артур приобрел его с целью устроить там свою летнюю резиденцию. То был громадный особняк в викторианском стиле, в котором Артур намеревался встретить закат жизни. И вот он, закат, надвинулся грозно, неумолимо и застал его врасплох. Некогда выходить в отставку, возиться в саду, совершать прогулки берегом моря. Для него уже все кончено. Врач честно объявил, что момент для операции упущен. Рентгеновские лучи бескомпромиссно обозначили беду. Метастазы распространились по всему телу. Организм не вынесет радикального лечения. Трудно сказать, сколько ему осталось. Три месяца… Возможно, шесть… А может быть, и меньше.
В полночь он принял снотворное, но заснул только перед рассветом. В ушах стояли рыдания бегущей за машиной Хилари. И вдруг лицо девочки во сне трансформировалось в лицо ее матери. Это Соланж рыдала в его объятиях и допытывалась, за что он сгубил ее.
Глава 14
На следующий день Артур Паттерсон переговорил с одним из своих партнеров, и тот порекомендовал ему человека, лучшего в своей профессии. Артур не стал посвящать его в суть проблемы, а партнер на задавал лишних вопросов.
Артур лично позвонил Джону Чепмену и сказал, что у него срочное дело. Его удивила готовность Чепмена встретиться в тот же день. Это объяснялось тем, что Чепмен хорошо знал, кто такой Артур Паттерсон. Глава солидной юридической фирмы не так уж часто собственноручно снимает трубку и набирает ваш номер, и при этом в его голосе звучат отчаянные ноты.
Они договорились встретиться после полудня. Чепмен предупредил, что в его распоряжении всего час. Артур выразил глубокую признательность и поспешил на встречу, предварительно проверив карман на предмет пилюль, без которых теперь не выходил.
— Ждать вас после обеда, мистер Паттерсон? — осведомилась секретарша.
— Нет, я вряд ли вернусь, — еле слышно ответил Артур, и женщина сокрушенно покачала головой, наблюдая, как он входит в кабину лифта. Старик совсем плох, для него стало чрезмерной нагрузкой каждый день являться на работу. Хоть бы кто-нибудь надоумил его выйти в отставку.
До конторы Чепмена было совсем недалеко, но Артур все-таки взял такси. Здание на Пятьдесят седьмой улице оказалось не столь внушительным, как то, в котором располагалась его собственная фирма, но тоже вполне респектабельным. Чепмен занимал почти весь этаж. На входной двери виднелась табличка: «Джон Чепмен». Только и всего.
Секретарша записал его имя.
— Мистер Чепмен ждет вас.
Она проводила Паттерсона в кабинет. Здесь было довольно уютно. Пол выстлан пушистым ковром. Много антиквариата. Вдоль одной из стен шли стеллажи с книгами по юриспруденции — совсем как у самого Артура. Приятно очутиться в привычной обстановке.
Вошел красивый блондин в темном твидовом пиджаке и серых брюках, с живыми серыми глазами, в которых светился интеллект выпускника Принстона или Гарварда. Артур угадал: хозяин кабинета начинал учиться в Принстоне, а закончил в Гарварде.
— Мистер Паттерсон?
Он легкой, пружинистой походкой обошел вокруг стола и пожал посетителю руку, подивившись про себя ее хрупкости. В колледже Чепмен играл в футбол. Артур был высокого роста, но рядом с ним показался чуть ли не карликом. Чепмен был лет на тридцать моложе.
— Прошу садиться.
Он доброжелательно улыбнулся и, показав на кресло, тоже сел.
— Большое спасибо, — Артур закашлялся и с трудом продолжил: —…что не заставили меня ждать. Я пришел по исключительно срочному делу особой важности. Боюсь, что у меня… очень мало времени.
Он сказал это в буквальном смысле, однако Джон Чепмен решил, что речь идет о крайнем сроке рассмотрения дела в суде.
— На меня произвело сильное впечатление, сэр, что вы сами занимаетесь этим делом.
— Благодарю вас.
Странно, что глава крупной фирмы лично ведет расследование — сколь бы ни был серьезен юридический казус.
Что же касается агентства Чепмена, то оно пользовалось безупречной репутацией и выполняло скорее юридические, нежели чисто сыскные функции. Высокая степень подготовки его руководителя придавала деятельности агентства особый вес.
На Артура снова напал кашель. Джон Чепмен взял блокнот и ручку и приготовился записывать.
— Введите меня в курс дела, мистер Паттерсон, чтобы я мог получить представление о том, чем могу быть вам полезен.