Читаем Каллиграфия (СИ) полностью

- Осталась бы ты с Люси. Вы бы нашли с ней общий язык. Как-никак, две гарпии.


- Гарпия гарпии рознь, - то ли серьезно, то ли в шутку говорила Джейн. - Хочешь, чтоб я вернулась в деревню?


- Баба с возу - кобыле легче, - неопределенно отвечал Росси.


- Это ты-то кобыла?! Да ты настоящий осел!


Так, огрызаясь друг на дружку, они по скользкой щебневой тропинке вновь вышли на дорогу. Джейн капризно заметила, что и пальмы, и море издалека выглядят куда более привлекательными, а река так и вовсе не рекою кажется, а серебряной нитью. Тогда Франческо с горечью сказал, что такому тепличному растению, как она, не стоит соваться ни к морю, ни к пальмам. И носик свой посоветовал беречь от неприятных речных запахов.


- Зануда, - сказала Джейн.


- Чистоплюйка, - последовало в ответ.


Им обоим напекло голову, у обоих урчало в животе, однако это не мешало им изобретать всё новые и новые обидные слова. И кто знает, сколько бы они еще препирались, если бы дорога вдруг не оборвалась у ворот очередного, на этот раз обитаемого, монастыря. Они наговорили друг другу столько гадостей, что постучаться в ворота было теперь даже совестно.


- Я прах и тлен, - сказал Франческо, - и этой тленною рукой нарушить мне святой покой?


- Кончай дурить, - вспылила Джейн, чья совесть не протестовала. - Я есть хочу, спала я мало. Не постучимся - всё пропало.


Им отворил седой монах и, справившись предварительно об их вероисповедании, повел их дорожкой, обсаженной шиповником, туями и кипарисами. Обитель стояла высоко над Ливийским морем, укрывшись от мирской суеты за надежными стенами, и контраст между тишиною этой скромной гавани и вычурно-торжественной атмосферой деревенского вечера ощущался бы сильнее, если бы не долгий путь. В утомительном странствии сглаживаются любые углы.


- Паломникам обыкновенно предоставляется общежитие, - сказал монах. - Для особ мужеского пола - на мужской половине, женского - на женской. Вам, - обратился он к Франческо, - разрешается участвовать в приготовлении трапезы и присутствовать на службах вместе с братией. Не благословляется загорать, ловить рыбу, громко разговаривать и кричать. Не должно входить в братский корпус без сопровождающего монаха.


- Так, хорошо. А ей что можно? - поинтересовался Росси, указав на Джейн.


- Вашей подруге выделят юбку и платок, - скупо отозвался проводник.


Джейн, которая уже давно научилась понимать по-гречески, надулась. Выходит, ей тут не больно-то и рады. С другой стороны, от нее не требуется соблюдать устав. Валяйся себе в кровати, сколько влезет. Главное к трапезе не опоздать. Только потом она поймет, каково это «валяться в кровати», сиречь на твердой койке, в душной комнатке с одним окном, и пытаться заснуть под дружный храп немолодых уже соседок.



- Мне здесь неуютно, - призналась она, когда их оставили у источника, вытекавшего прямо из стены. - Небо вон какое голубое, птицы поют, вода журчит, даже колокол недавно так приветственно звонил! А люди, куда ни глянь, все в черном, лица сухие, постные, - Она зачерпнула ладошкой из углубления, в которое стекала вода. - Хоть бы улыбнулся кто!


- Джейн, это же монастырь! У них так заведено. И раз тебе не понравилась пальмовая бухточка, изволь терпеть хмурых старцев. Правда, вы нечасто будете пересекаться. Скоро тебя отправят, хи-хи, на женскую половину, и я наконец-то смогу отдохнуть!


Проигнорировав его злорадный тон, англичанка устремила взгляд в небо, где на лазурном фоне отчетливо вырисовывался хребет далеких гор.


- Как там наша Джулия?  - задумчиво проговорила она.


- Сама не евши, не пивши, а умудряется думать о других. Вот ведь мать Тереза! - всплеснул руками Франческо.


Джейн не отреагировала и на этот его словесный выпад.


- Если с нею синьор Кимура, - сказала она, - бояться нечего. Лучшего защитника и покровителя разве где сыщешь?!


***


Что касается самого Кристиана, то он на свой счет не обольщался. Когда грузовик миновал последний деревенский дом, началась несусветная тряска, фургон наполнился едким дымом, и мысли человека-в-черном были сосредоточены исключительно на том, как бы поскорее глотнуть свежего воздуха. С трудом удерживая равновесие, он нет-нет да и утыкался плечом в какую-нибудь стенку. Дорога нещадно виляла и бугрилась, вилась меж насыпей, и не было ей конца.


- Адская машина, - пыхтел Кимура, обнаружив вделанную в крышу скобу и уцепившись за нее из последних сил. - Теперь я знаю: чтобы вымотать соперника, устрой ему хорошенький аттракцион на бездорожье.


В голове его гудел рой неоформленных мыслей, и он беспрерывно задавался вопросом, что представляет собой водитель и зачем ему понадобилась Джулия.


«Неудивительно, - думал Кимура, - если этот тип подослан Моррисом. И какое счастье, что я не сижу сейчас в гостинице, бессильно сложив руки. Я могу вмешаться и сделаю это при первой же возможности».


Перейти на страницу:

Похожие книги