Он поднимался всё дальше, пока светлячок не опустился на стену. Рик попытался понять зачем и слишком поздно заметил, что жучок забирается в какое-то углубление в камне.
— Нет, подожди! — воскликнул мальчик. — Куда ты?
Он в отчаянии попытался поймать светлячка, но тот прятался всё дальше в расщелине, и свет его стал меркнуть.
— Нет! Нет! — простонал Рик, испугавшись, что снова окажется в беспросветной темноте. Он прислонился к стене и почувствовал, что это не грубый природный камень, а стена, обработанная человеком. Мало того, он понял, что это какая-то скульптура. Судя по всему, огромная, возвышающаяся над ним и заполняющая собой всё пространство.
Рыжеволосый мальчик принялся ощупывать основание скульптуры, очень хорошо понимая, что именно надеется найти. Некий выступ, который он непременно узнает на ощупь…
Выключатель.
Он замер.
И снова ощупал.
Это и в самом деле оказался один из тех старинных фарфоровых выключателей, круглых и чёрных, со сдвигающимся стерженьком посередине.
Рик почувствовал, как от волнения задрожали руки.
Он сдвинул стерженёк вверх.
И вспыхнул свет.
«Аннабелле» быстро вернулась на пляж Китовой бухты, и трое мужчин вытащили лодку на берег. Все трое пропахли водорослями и гнилой рыбой.
— Не нахожу слов, чтобы поблагодарить вас, — сказал Леонардо своим спутникам, когда все наконец ступили на землю. — Вы спасли мне жизнь.
— Не нас вы должны благодарить, — возразил господин Кавенант, — а госпожу Калипсо. Это она попросила нас отправиться в море и привела к вам.
Леонардо обернулся и крепко обнял худенькую женщину, которая рядом с ним казалась особенно хрупкой. Глядя, как этот гигант нежно обнимает её, мужчины почувствовали себя лишними.
Покашляв, дизайнер сказал:
— Я охотно вернулся бы сейчас к себе в гостиницу, чтобы принять душ.
— А я домой, чтобы сообщить жене, что ещё жив, — добавил господин Кавенант.
Леонардо ослабил объятие.
— Вы едете на виллу «Арго»? — спросил он владельца дома на утёсе.
— Леонардо… — Калипсо явно хотела остановить его.
— Вас подвезти?
— Да, — ответил гигант. — Мне хотелось бы поехать с вами, чтобы поговорить с Нестором.
— Леонардо, не нужно! — попросила Калипсо.
— Вы хотите сказать… с нашим садовником?
— Да. У него есть прекрасные лекарства, в его домике.
Господин Кавенант пожал плечами:
— Конечно. Садитесь в машину.
Глава 28
А ещё хамелеон…
Светлячки кружили над причалом, словно рои маленьких звёздочек. Стоя у руля «Метис», Джейсон и Джулия осматривали грот.
Джейсон держал наготове причальный канат, готовый отпустить его, но не решался, потому что ждал Рика.
— Что случится, если… — проговорила Джулия.
— Не знаю, — ответил Джейсон, догадываясь, о чём хочет спросить сестра.
Он не представлял, что может произойти с ними, если они доберутся до двери на другой стороне грота и откроют её. Он не мог этого знать.
Брат и сестра подождали ещё немного.
Вода в гроте оставалась спокойной и тоже как будто ожидала чего-то.
Ребята очень волновались и тревожились.
И наконец увидели, как кто-то выкатился из жёлоба на песок и тут же вскочил на ноги.
— Это Рик! — обрадовалась Джулия, хватая брата за руку.
Светлячки кружились в воздухе, оставляя короткий светящийся след. Лёгкий прибой накатывал на прибрежную полоску песка.
Человек, появившийся из жёлоба, побежал к причалу, и тут с громким воплем из жёлоба вылетел ещё кто-то, тяжело плюхнувшись на песок.
Улыбки Джулии как не бывало.
— Это они! — вскричал Джейсон и тотчас отбросил причальный конец. — Бежим! Бежим! Нужно уходить!
Освободившись от каната, судно отошло от причала. Но Обливия Ньютон уже неслась по причалу, и шаги её гремели, словно удары барабана.
Джейсон бросился к рулю и попытался развернуть «Метис».
Один поворот руля, другой, ещё немного…
Судно накренилось, выполняя волю капитана, и тут послышался глухой удар о борт: Обливия бросилась к «Метис» и ухватилась за фальшборт. На какое-то мгновение показалось, будто вот-вот упадёт в воду, но она удержалась.
— Уходи! — закричала ей Джулия, ударив веслом по руке.
— А-а-а-а! — завопила от боли Обливия Ньютон, но не отпускала руки. — Проклятая девчонка!
— Уходи! Уходи! — гнала её Джулия, снова ударяя веслом.
Джейсон повернул руль и направил «Метис» к противоположному берегу, к чёрной двери.
Он понимал, что нужно спешить и поскорее вызвать бурю в надежде, что ветер сбросит Обливию в воду.
Тем временем её подручный прибежал на причал и с ужасом смотрел на судно, которое раскачивалось посреди совершенно спокойной воды. Он не решился прыгнуть на борт.
«Метис» покачалась немного и двинулась в нужном направлении.
— В Сад священника Джанни! — приказал Джейсон.
В тот же миг на судно налетел мощный шквал, разметавший светлячков, сильнейший порыв ветра повалил Джулию, и она покатилась по палубе, а вот Обливии он только помог забраться на неё.
«Метис», борясь с поднявшимися волнами, двинулась к противоположному берегу грота.
— Манфред! — закричала Обливия. — Забирайся сюда! Забирайся, проклятое ничтожество! Быстро!
Эти четыре слова молнией пронеслись в мозгу Манфреда.