Читаем Кандзявые эссе полностью

Тем не менее мы «постарались» в этом знаке увидеть связь с «машиной», чтобы легче и проще было провести дальнейшую ассоциативную нить. Приложим к тяжёлой 重 тележке 車 силу カ и... «э-эй, у-ухнем» - сдвинем её с места!

[動 - Двигаться, перемещаться ДО:_угоку 11 (カ (19) сила)]

動く (угоку) - двигаться (о живых и неживых объектах), работать (о механизмах).

動かない葉 (угоканай ха) - неподвижные листья.

動かす (угокасу) - двигать.

手も足も動かなかった (тэ мо аси мо угоканакатта) - Не двигались ни руки, ни ноги.

エレべ一夕一は今日も動かないです (эрэбэ:та: ва кё: мо угоканай дэс) - Лифт сегодня тоже не будет работать.

動物 (до:буцу) - животные (двигающиеся предметы).

動力 (до:рёку) - движущая сила.

始動 (сидо:) - пуск, запуск.

言動 (гэндо:) - слова и дела.

不動の (фудо: но ...) - неподвижный, недвижимый, непоколебимый.

出動 (сюцудо:) - выход в море, выступление в поход, введение в бой.

陽動 (ё:до:) - демонстрация.

陽動を行う (ё:до: о оконау) - демонстрировать, произвести демонстративное перемещение войск.

А вот когда японскому полицейскому понадобится остановить преступника, он, возможно, крикнет: 動くな (угоку на) - Не двигаться! 手を上げろ (тэ о агэро) - Руки вверх![625]

Нам осталось к кандзи 動 (двигаться) добавить элемент 人 (человек), в результате чего получится иероглиф 働 (работать), который из-за своего японского происхождения по большому счёту к кандзи не относится. Парадокс заключается в том, что иероглиф 働, несмотря на то, что был создан непосредственно в Японии, обладает своим ОНом (китайским чтением), который передан был ему компонентом 動. Мы уже сталкивались со случаями, когда какой-либо кандзи обладал куном, который куном назвать было нельзя, поскольку он образовывался из она, или наоборот (у кандзи 本 он и кун - хон), теперь же мы познакомились с удивительным случаем, когда чисто японскому иероглифу довольно искусственно привязано «китайское чтение».

[働 - Работать ДО:_хатараку 13 (亻 (9) человек)]

働く (хатараку) - работать.

馬車馬のように働く (басяума но ё: ни хатараку) - упорно работать (работать, как ломовая лошадь).

働かす (хатаракасу) - чему-нибудь задать работу. Чему именно? Например, голове:

頭を働かす (атама о хатаракасу) - пошевелить мозгами (задать работу голове).

頭の働く人 (атама но хатараку хито) - остроумный человек (человек, у которого работает голова).

頭の働かない人 (атама но хатараканай хито) - тупой человек (человек, у которого не работает голова).

[頭 - Голова ТО:, ДЗУ_атама 16 (頁 (181) голова)]

頭が上がらない (aтaмa гa aгapaнaй) - повиноваться, нaxoдиться под чьим-то влиянием или давлением (голова не поднимается).

頭が下がる (атама га сагару) - преклоняться, снимать шляпу, относиться с глубоким уважением (голова опускается).

頭を下げる (атама о сагэру)[626] - склонить голову, поклониться.

頭がある (атама га ару) - сообразительный, с головой (имеющий голову).

頭がない (атама га най) - безмозглый (головы нет).

頭が足りない (атама га таринай) - в голове не хватает (не хватает головы).

彼は頭が古いです (карэ ва атама га фуруй дэс) - Он человек старого закала. Он отстал от жизни.

出頭 (сютто:) - присутствие, явка.

出頭する (сютто: суру) - присутствовать, явиться.

Голова - атама - атаман! Чувствуете, откуда опять ветер подул? Это все по поводу размышления о таких странных совпадениях как, например, японская дорога (道路が, до:рога).

Для нас важно не забыть, что у кандзи 頭 есть ещё один ОН - «ДЗУ», а также ещё один кун - «касира» (голова, глава, вожак). Сам же иероглиф «Голова» устроен довольно просто. Слева - тот самый «Боб» (豆), который определяет звучание как кандзи «Голова», так и давно уже известного нам кандзи 登 (ТО:_нобору) - подниматься, взбираться[627]. Справа же виден знак 頁, который в российской литературе нередко называется «большой раковиной». Это название ни к чему не обязывает, поскольку придумано оно по аналогии с кандзи 貝 (БАЙ_кай) - раковина, моллюск. Нас, впрочем, такое название элемента 頁 вполне устраивает, так как мы получаем незатейливую возможность трактовать иероглиф 頭 как аллегорическое сравнение с детской игрушкой, у которой вместо головы насажен большой боб или горошина, увенчанная головным убором в виде ракушки. Данная ассоциация достаточно хороша для того, чтобы прочно закрепить в памяти изображение иероглифа 頭 (голова), но будет значительно полезнее зафиксировать другой образ «головы»: 頭 - это круглая, как боб, голова, читающая страничку газеты. Где здесь страница? Всё дело в том, что кандзи 頁 нередко используется для обозначения страницы. Более того, ради такого случая он даже был наделён звучанием ペーン (пэ:дзи), созданным на основе заимствованного page (страница)[628].

[豆 - Бобы, горох ТО:_мамэ 7 (豆 (151) боб)]

[貝 - Раковина, моллюск БАЙ_кай 7 (貝 (154) ракушка)]

[頁 - Страница КЭЦУ_пэ:дзи 9 (頁 (181) страница)]

Перейти на страницу:

Все книги серии Японский для души

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки