Некоторые из читателей, наверное, полагают, что многие толкования иероглифов, о которых шла речь в Кандзявых эссе, автором брались исключительно из его 頭 (головы), воспалённой 奇想天外な (бредовыми) 空想 (фантазиями)? Как видите, это не совсем так. Именно иероглиф 穽 представляющий собой план хитроумного сооружения, основу которого составляет глубокий колодец 井 (СЭЙ_и), прикрытый неустойчивым настилом (冖) с накиданными поверх него предметами (宀), демонстрирует правомерность и правомочность многих предположении, сделанных в этой книге. Сами посудите: наступив лапами (八) на замаскированный настил (宀) коварной западни (穽), в подобие вырытого колодца (井) должно провалиться неосторожное животное. Именно поэтому знак 穴 (яма) изначально нами рассматривался как яма, в которую можно провалиться ногами, а знак 空 (пустой) - как символ того, что этот провал обеспечивается пустотой, которую обнаруживают под собой ноги. Что же касается иероглифа 穽, то он подчёркивает уже не просто наличие пустоты в яме, а глубокой пустоты, которую может обеспечить только некоторое подобие колодца (井).
19.5. КОРАБЛИ ПОСТОЯТ И ЛОЖАТСЯ НА РЕЙД
Как и было обещано в начале, в этом эссе много говорилось о море и о небе, теперь же наступила пора поговорить о судах, бороздящих эти бескрайние просторы. В японском языке имеется несколько иероглифов со значением «корабль», но все они берут свое происхождение от обыкновенной «лодки».
[舟 - Лодка СЮ:_фунэ 6 (舟 (137) лодка)]
小舟 (кобунэ) - лодка, шлюпка, ялик.
箱舟 (хакобунэ) - ковчег (например, Ноев).
舟歌 (фунаута)[696]
- песня моряков.舟打 (сю:ко:) - судоходство, плавание.
В кандзи 舟 интересны и его он, который своим звучанием напоминает шелест струящейся за бортом воды (СЮ:), и довольно точно передающая особенности строения лодки графика. Но стоит только в иероглифе верхнюю чёрточку перетащить вниз, то получится... иероглиф 母 (мама). Случайное ли это совпадение или нет? Наверное, сейчас с абсолютной уверенностью это уже никто не сможет выяснить, но небезынтересен тот факт, что в английском языке, в котором все неодушевленные предметы обозначаются неопределённым местоимением It (это), есть одно наводящее на определённые мысли исключение. В Англии испокон веков о кораблях говорят не It (это), a She (она), при этом всё равно о каких кораблях идёт речь: о гражданских или военных, об океанских лайнерах или атомных подводных лодках, о «Петре Великом» или «Анне Карениной» - ко всем им обращаются и всех их называют «она». Что это? Как к этому относится? О чём это говорит? Не о том ли, что корабль для моряка - единственное прибежище в море-океане, единственная надежда, единственное спасение, островок земли, часть дома, кров и защита, то, ценность и значимость чего возрастает в трудную минуту до бесконечности, то, что может сравниться только с самым единственным на свете и дорогим человеком, началом всех начал и основой всей жизни - мамой. Так что, похоже, древние китайцы и здесь задали тон всему миру, закодировав в иероглифах 舟 и 母 удивительную по своей глубине символьную связь.
[母 - Мать БО_хаха 5 (毋 (80) мать)]
母 (хаха), 母さん (каасан), お母さん (о-каасан) - мама.
母国 (бококу) - родина, отечество.
母国語 (бококуго) - родной язык.
母音 (боон) - гласный звук.
空母 (ку:бо) - авианосец, авиаматка.
Но вернёмся к нашим «кораблям». Поставим на лодку 舟 китайский домик с изогнутыми вверх черепичными краями крыши и получим настоящий корабль, готовый выйти в море.
母船 (босэн) - обеспечивающее судно.
船団 (сэндан) - караван судов, флотилия, флот.
船中で (сэнтю: дэ) - на борту корабля.
客船 (кякусэн) - пассажирский пароход.
船客 (сэнкяку) - пассажир судна.
船客の (сэнкяку но ...) - пассажирский.
船虫 (фунамуси) - корабельные черви.
船路 (фунадзи) - морской путь, курс корабля, рейс.
船路を行く (фунадзи о ику) - ехать пароходом, морем.
船出 (фунадэ) - отплытие, отход.
船出する (фунадэ суру) - отплыть, отчалить.
船足 (фунааси) - скорость судна.
飛行船 (хико:сэн) - дирижабль.
風船 (фу:сэн) - воздушный шар, аэростат.
船尾 (сэмби) - корма (
船首 (сэнсю) - нос корабля (
船頭 (сэндо:) - старший на судне (
船台 (сэндай) - стапель (
船腹 (сэнпуку) - судовое помещение для груза, тоннаж.
船のデツキ (фунэ но дэкки)[697]
- палуба.船窓 (сэнсо:)[698]
- иллюминатор.«Корабль-призрак» - ещё одна известная в России с советских времён работа Хаяо Миядзаки (1969 год):
空飛ぶ幽霊船 (сора тобу ю:рэйсэн) - летящий по небу корабль-призрак[699]
.Как уже отмечалось, значением «корабль» обладают несколько кандзи. Есть смысл познакомиться ещё с одним из них, тем более, что запомнить его совершенно нетрудно: 舶 -
[舶 - Судно ХАКУ_(-) 11 (舟 (137) лодка)]
船舶 (сэнпаку) - судно, суда, торговый флот, корабли.
Поставим-ка и мы парус на нашу лодочку, чтобы получить иероглиф, овеянный романтикой дальних морских путешествий.