Читаем Кандзявые эссе полностью

地下の抜穴 - подземный ход (chika no nukeana)

風穴 - вентиляция (kazaana)

穴道 - штольня (anamichi)

毛穴 - пора (keana)

穴居 - пещерная жизнь (kekyou)

穴居人 - пещерный человек (kekkyojin)

穴居者 - пещерный человек (kekkyosha)

突く - толкать, ударять (tsuku)

突き - толчок, удар (tsuki)

突破 - прорыв, превышение (toppa)

突破口 - место прорыва (toppako)

突風 - порывистый ветер (toppuu)

突入 - вторгаться, вливаться (totsunyuu)

突出 - выступ (tosshutsu)

突出する - выдаваться вперёд (tosshutsu suru)

突き出す - выставлять, высовывать (tsukidasu)

突き立つ - торчать (tsukitatsu)

突発 - вспышка, порыв (toppatsu)

突き付ける - подносить, класть перед глазами (tsukitsukeru)

小突く - трясти, мучить (kozuku)

突込む - всунуть, втолкнуть (tsukkomu)

天空 - Небеса (tenkuu)

空 - небо (sora)

空手 - каратэ (karate)

空の - пустой (kara no)

空にする - опорожнить (kara ni suru)

空になる - опорожниться, опустеть (kara ni naru)

初空 - небо первого дня в году (hatsuzora)

空泣きする - пролить притворные слёзы (soranaki suru)

空涙 - притворные слёзы (soranamida)

空々しい - притворный, ложный (sorazorashii)

空耳 - ослышка (soramimi)

空言 - пустая болтовня (soragoto)

空死にする - притвориться мёртвым (soraji ni suru)

空所 - пустое место (kuusho)

空白 - вакуум, пробел (kuuhaku)

空地 - свободная земля (kuuchi)

中空の - полый (chuuku no ...)

空車 - порожняк (kuusha)

空腹な - голодный (kuufuku na)

行空服 - лётный костюм (kuukoufuku)

空想 - фантазия, пустая мечта (kuusou)

空電 - атмосферное электричество (kuuden)

空襲 - воздушный налёт (kuushuu)

空雷 - воздушная торпеда (kuurai)

空発 - холостой выстрел (kuuhatsu)

空路 - авиалиния, воздушная трасса (kuuro)

空路で - самолётом (kuuro de)

雪空 - погода, предвещающая снег (yukizora)

空軍 - военно-воздушные силы (kuugun)

陸海空軍 - сухопутные войска, флот и авиация (rikugaikuugun)

空才ケ - караоке (karaoke)

空き - пустота, вакантное место (aki)

空く - быть пустым, быть свободным (aku, suku)

空ける - опорожнять (akeru)

空地 - пустырь, пустошь (akichi)

お腹 - живот (onaka)

穽 - волчья яма (otoshiana)

舟 - лодка (fune)

小舟 - лодка, шлюпка (kobune)

箱舟 - ковчег (hakobune)

舟歌 - песня моряков (funauta)

舟行 - судоходство (shuukou)

母 - мама (haha)

お母さん - мама (okaasan)

母国 - родина, отчизна (bokoku)

母国語 - родной язык (bokokugo)

母音 - гласный звук (hoon)

空母 - авианосец (kuubo)

母船 - обеспечивающее судно (bosen)

船団 - караван судов, флотилия (sendan)

船中で - на борту корабля (senchuu de)

客船 - пассажирский пароход (kyakusen)

船客 - пассажир судна (senkyaku)

船虫 - корабельные черви (funamushi)

船路 - морской путь, курс (funaji)

風船 - аэростат (fuusen)

船出 - отплытие, отход (funade)

船足 - скорость судна (funaashi)

飛行船 - дирижабль (hikousen)

船尾 - корма (sembi)

船首 - нос корабля (senshu)

船台 - стапель (sendai)

船のデッキ - палуба (funa no dekki)

船頭 - старший на судне (sendou)

船窓 - иллюминатор (sensou)

船舶 - судно (sempaku)

航する - идти (о судне) (kousuru)

航海 - мореплавание, навигация, рейс (koukai)

航行 - судоходство, навигация (koukou)

休航する - стоять на приколе (kyuukou suru)

航空 - авиация, воздухоплавание (koukuu)

航空者 - воздухоплаватель (koukuusha)

航空船 - воздушное судно (koukuusen)

航空士 - авиаштурман (koukuushi)

航空術 - техника воздухоплавания (koukuujutsu)

航路 - рейс, курс (kouro)

初航海 - первый рейс (hatsukoukai)

出航する - отправиться в плавание (shukkou suru)

港 - порт (minato)

海港 - морской порт (kaikou)

軍港 - военный порт (gunkou)

湖港 - порт на озере (kokou)

港口 - вход в порт (koukou)

寄港 - заход в порт (kikou)

出港 - выход из порта (shukkou)

外港 - внешний рейд (gaikou)

空港 - аэропорт (kuukou)

成田空港 - аэропорт Нарита (naritakuukou)

巷 - перекресток (chimata)

多い - многочисленный (ooi)

多肉 - мясистость (taniku)

多大の - огромный, значительный (tadai no ...)

多年の - многолетний (tanen no ...)

多芸の - разносторонний (tagei no ...)

多幸な - счастливый (takou nа)

多才 - многосторонний талант (tasai)

ЭССЕ 20

千里の道も—歩から

歩•走

20.1. 巷 и 巻

Чтобы иероглиф 巷, отличающимся определенной красотой, не остался в гордом одиночестве, попробуем подыскать ему подходящую взаимовыручающую пару.

[巻 - Скатывать, свёртывать КАН, КЭН_маку 9 (卩, ⺋* (26) печать)]

*) «Печать» - древнее значение элемента 卩. Сегодня таким значением обладает кандзи 印 (ИН_ин), который как раз и содержит в себе элемент 卩.



Иероглиф 巻 способен вызвать у читателя головную боль хотя бы уже тем, что выступающий в качестве ключа знак не совпадает ни с одним из его элементов. А ведь насколько было бы всё проще и естественнее, если бы ключом кандзи как и в случае с кандзи 巷, был восточно-календарный знак 己 (цутиното). Да ещё это «воронье гнездо» наверху как-то совершенно ни к месту. А ведь когда-то кандзи 巻 и выглядел по-другому (卷), и значение его было несколько иным. Таким образом, перед нами сильно изменившийся символ, причём знание его прошлого, по всей видимости, совершенно не содействует пониманию его настоящего.

Перейти на страницу:

Все книги серии Японский для души

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки