地下の抜穴 - подземный ход (chika no nukeana)
風穴 - вентиляция (kazaana)
穴道 - штольня (anamichi)
毛穴 - пора (keana)
穴居 - пещерная жизнь (kekyou)
穴居人 - пещерный человек (kekkyojin)
穴居者 - пещерный человек (kekkyosha)
突く - толкать, ударять (tsuku)
突き - толчок, удар (tsuki)
突破 - прорыв, превышение (toppa)
突破口 - место прорыва (toppako)
突風 - порывистый ветер (toppuu)
突入 - вторгаться, вливаться (totsunyuu)
突出 - выступ (tosshutsu)
突出する - выдаваться вперёд (tosshutsu suru)
突き出す - выставлять, высовывать (tsukidasu)
突き立つ - торчать (tsukitatsu)
突発 - вспышка, порыв (toppatsu)
突き付ける - подносить, класть перед глазами (tsukitsukeru)
小突く - трясти, мучить (kozuku)
突込む - всунуть, втолкнуть (tsukkomu)
天空 - Небеса (tenkuu)
空 - небо (sora)
空手 - каратэ (karate)
空の - пустой (kara no)
空にする - опорожнить (kara ni suru)
空になる - опорожниться, опустеть (kara ni naru)
初空 - небо первого дня в году (hatsuzora)
空泣きする - пролить притворные слёзы (soranaki suru)
空涙 - притворные слёзы (soranamida)
空々しい - притворный, ложный (sorazorashii)
空耳 - ослышка (soramimi)
空言 - пустая болтовня (soragoto)
空死にする - притвориться мёртвым (soraji ni suru)
空所 - пустое место (kuusho)
空白 - вакуум, пробел (kuuhaku)
空地 - свободная земля (kuuchi)
中空の - полый (chuuku no ...)
空車 - порожняк (kuusha)
空腹な - голодный (kuufuku na)
行空服 - лётный костюм (kuukoufuku)
空想 - фантазия, пустая мечта (kuusou)
空電 - атмосферное электричество (kuuden)
空襲 - воздушный налёт (kuushuu)
空雷 - воздушная торпеда (kuurai)
空発 - холостой выстрел (kuuhatsu)
空路 - авиалиния, воздушная трасса (kuuro)
空路で - самолётом (kuuro de)
雪空 - погода, предвещающая снег (yukizora)
空軍 - военно-воздушные силы (kuugun)
陸海空軍 - сухопутные войска, флот и авиация (rikugaikuugun)
空才ケ - караоке (karaoke)
空き - пустота, вакантное место (aki)
空く - быть пустым, быть свободным (aku, suku)
空ける - опорожнять (akeru)
空地 - пустырь, пустошь (akichi)
お腹 - живот (onaka)
穽 - волчья яма (otoshiana)
舟 - лодка (fune)
小舟 - лодка, шлюпка (kobune)
箱舟 - ковчег (hakobune)
舟歌 - песня моряков (funauta)
舟行 - судоходство (shuukou)
母 - мама (haha)
お母さん - мама (okaasan)
母国 - родина, отчизна (bokoku)
母国語 - родной язык (bokokugo)
母音 - гласный звук (hoon)
空母 - авианосец (kuubo)
母船 - обеспечивающее судно (bosen)
船団 - караван судов, флотилия (sendan)
船中で - на борту корабля (senchuu de)
客船 - пассажирский пароход (kyakusen)
船客 - пассажир судна (senkyaku)
船虫 - корабельные черви (funamushi)
船路 - морской путь, курс (funaji)
風船 - аэростат (fuusen)
船出 - отплытие, отход (funade)
船足 - скорость судна (funaashi)
飛行船 - дирижабль (hikousen)
船尾 - корма (sembi)
船首 - нос корабля (senshu)
船台 - стапель (sendai)
船のデッキ - палуба (funa no dekki)
船頭 - старший на судне (sendou)
船窓 - иллюминатор (sensou)
船舶 - судно (sempaku)
航する - идти (о судне) (kousuru)
航海 - мореплавание, навигация, рейс (koukai)
航行 - судоходство, навигация (koukou)
休航する - стоять на приколе (kyuukou suru)
航空 - авиация, воздухоплавание (koukuu)
航空者 - воздухоплаватель (koukuusha)
航空船 - воздушное судно (koukuusen)
航空士 - авиаштурман (koukuushi)
航空術 - техника воздухоплавания (koukuujutsu)
航路 - рейс, курс (kouro)
初航海 - первый рейс (hatsukoukai)
出航する - отправиться в плавание (shukkou suru)
港 - порт (minato)
海港 - морской порт (kaikou)
軍港 - военный порт (gunkou)
湖港 - порт на озере (kokou)
港口 - вход в порт (koukou)
寄港 - заход в порт (kikou)
出港 - выход из порта (shukkou)
外港 - внешний рейд (gaikou)
空港 - аэропорт (kuukou)
成田空港 - аэропорт Нарита (naritakuukou)
巷 - перекресток (chimata)
多い - многочисленный (ooi)
多肉 - мясистость (taniku)
多大の - огромный, значительный (tadai no ...)
多年の - многолетний (tanen no ...)
多芸の - разносторонний (tagei no ...)
多幸な - счастливый (takou nа)
多才 - многосторонний талант (tasai)
ЭССЕ 20
千里の道も—歩から
20.1. 巷 и 巻
Чтобы иероглиф 巷, отличающимся определенной красотой, не остался в гордом одиночестве, попробуем подыскать ему подходящую взаимовыручающую пару.
[巻 - Скатывать, свёртывать КАН, КЭН_маку 9 (卩, ⺋*
(26) печать)]*)
«Печать» - древнее значение элемента 卩. Сегодня таким значением обладает кандзи 印 (ИН_ин), который как раз и содержит в себе элемент 卩.Иероглиф 巻 способен вызвать у читателя головную боль хотя бы уже тем, что выступающий в качестве ключа знак не совпадает ни с одним из его элементов. А ведь насколько было бы всё проще и естественнее, если бы ключом кандзи как и в случае с кандзи 巷, был восточно-календарный знак 己 (цутиното). Да ещё это «воронье гнездо» наверху как-то совершенно ни к месту. А ведь когда-то кандзи 巻 и выглядел по-другому (卷), и значение его было несколько иным. Таким образом, перед нами сильно изменившийся символ, причём знание его прошлого, по всей видимости, совершенно не содействует пониманию его настоящего.