Читаем Кандзявые эссе полностью

春夏秋冬(сюнкасю:то:)Четыре времени года,круглый год.

Остаётся только отметить, что Новый год на Востоке встречают не только зимой (по европейскому календарю), но и весной (пo своему восточному календарю), поэтому не следует удивиться тому, что слово 新春 (синсюн) японцами воспринимается не как «новая весна», а как «новый год»[710].

И ещё... Ну, как бы это помягче сказать... Как уже было отмечено, весна - это время пробуждения природы, время, когда возникает повышенный интерес и тяга к противоположному полу, время, когда усиливается половое влечение. Поэтому неудивительно, что у японцев слово «весна» ассоциируется с половым чувством и с половым пробуждением, от которых получаются не только дети, но и кое-какие занятные слова: 春季発動 (сюнкихацудо:) - половая зрелость, 春画 (сюнга) - эротический или порнографический рисунок и так далее[711].

[画 - Картина, рисунок ГА, КАКУ_э 8 (田 (102) поле)]

画風 (гафу:) - стиль рисунка, стиль письма.

画報 (гахо:) - иллюстрированный журнал.

陰画 (инга) - негатив.

山水画 (сансуйга) - пейзажная живопись[712].

洋画 (ё:га) - живопись (или картина) в европейском стиле, заграничный (для японцев) фильм[713].



Вообще-то кандзи 画 известен прежде всего как «картина», что, в общем-то, вполне согласуется с его внешним видом (иероглиф всем своим видом напоминает холст, установленный на мольберте художника), но нам куда интересней будет узнать, что именно этим кандзи обозначаются те самые иероглифические черты, количество которых мы так усердно считаем на протяжении двадцати эссе.

字画 (дзикаку) - количество черт в иероглифе (черты знака).

五画の字 (гокаку но дзи) - иероглиф из пяти черт (пятичёрточный знак).

[字* - Иероглиф, знак, буква ДЗИ_дзи 6 (子 (39) ребёнок)]

*) Ребёнок (子) под крышей (宀) что делает? Изучает грамоту. А что такое китайская грамота? Конечно же, знаки, знаки и ещё раз знаки (字).



字母 (дзибо) - алфавит, азбука, матрица.

国字 (кокудзи) - иероглиф японского происхождения, японская национальная письменность.

十字 (дзю:дзи) - крест (к разговору о десятках, крестах и прочем).

太字 (футодзи) - жирный шрифт.

ローマ字 (ро:мадзи) - латинская транскрипция.

キリ字 (киридзи) - кириллическая транскрипция.

20.3. 落ちる или 降りる?

Ещё один небезынтересный японский случай - падение. Как будет по-японски «падать», вот так вот сходу сказать не очень-то и просто, поскольку за это действие отвечают два иероглифа. 初めに (сначала) рассмотрим первый из них:

[落 - Падать, понижаться РАКУ_отиру 12 (⺾ (140) трава)]

В иероглифе 落 (падать) невооружённым глазом виден круговорот воды и органики в природе: каждому (各) листочку (葉), как и травинке (⺾), каждой капельке воды (氵) рано или поздно суждено упасть (落).

落りる (отиру) - падать, сваливаться, понижаться.

落とす (отосу) - ронять, стряхивать, опускать.

落し物 (отосимоно) - оброненная, утерянная вещь.

落とし穴 (отосиана), 落とし (отоси) - западня, ловушка, волчья яма.

落葉 (ракуё:) - листопад, опавшие листья.

落葉がかさかさ鳴っている (ракуё: га касакаса наттэиру) - шуршат (шелестят) опавшие листья (листья шумят: «каса-каса»).

落馬する (ракуба суру) - упасть с лошади.

落淚する (ракуруй суру) - проливать слёзы, прослезиться.

落淚させる (ракуруй сасэру) - довести до слёз (заставить прослезиться) [714].

落下 (ракка) - падение.

落下傘 (раккасан) - парашют (если проще, то パラシュート).

富が落ちる (томи га отиру) - выиграть в лотерее (богатство падает).

肉が落ちる (нику га отиру) - похудеть.

落雷 (ракурай) - удар молнией (упавший гром).

雷はどこへ落ちましたか (каминари ва доко э отимасита ка) - Куда ударила молния (куда упал гром)?

雷は木に落ちた (каминари ва ки ни отита) - Молния ударила в дерево.

船から人が落ちた (фунэ кара хито га отита) - Человек за бортом (с корабля упал человек)!

水音を立てて水へ落ちる (мидзуото о татэтэ мидзу э отиру) - бултыхнуться в воду (подняв всплеск, упасть в воду).

客足が落ちる (кякуаси га отиру) - лишаться клиентов (покупателей).

語るに落ちる (катару ни отиру) - выболтать секрет, проболтаться, выдать себя (упасть в говорение).

地に落ちる (ти ни отиру) - рухнуть на землю (когда говорят о несбывшихся надеждах или упавшем авторитете).

手中に落ちる (сютю: ни отиру) - попасться кому-нибудь в руки (упасть в руки)[715].

尻を落ち付く (сири о отицуку) - обосноваться, устроиться.

彼はどこへ行っても尻が落ち付かない (карэ ва доко э иттэ мо сири га отицуканай) - Куда бы он ни устроился (работать), он не может удержаться.

落城 (ракудзё:) - сдача крепости.

落日 (ракудзицу) - заход солнца.

落成 (ракусэй) - окончание постройки.

新居は2003年に落成してしまった (синкё ва нисэнсаннэн ни ракусэй ситэсиматта[716]) - Постройка нового жилья окончилась в 2003 году.

落成式 (ракусэйсики) - торжественное открытие (церемония завершения строительства).

切り落とす (кириотосу) - срезать.

陰を落とす (кагэ о отосу) - бросать тень.

見落とす (миотосу) - проглядеть, упустить из виду.

見落とし (миотоси) - недосмотр, упущение, пропуск.

手落ち (тэоти) - упущение, недосмотр, невнимательность.

Перейти на страницу:

Все книги серии Японский для души

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки