Читаем Кандзявые эссе полностью

Кандзи 機 - штучка крайне непростая, как и всякое красивое создание, и, конечно же, спектр его значений одним только механизмом не ограничивается:

機運 (киун) - удобный случай.

好機 (ко:ки) - удобный случай, удобный момент.

...を好機として - воспользовавшись (чем-либо), по случаю (чего-либо).

天機 (тэнки) - глубокая тайна.

軍機 (гунки) - военная тайна.

機動 (кидо:) - манёвр (военный).

心機 (синки) - настроение.

機知 (кити) - находчивость, остроумие, сообразительность.

機知に富む (кити ни тому) - сообразительный (богатый на сообразительность), находчивый, умный.

無機の (муки но ...) - неорганический.

無機物 (мукибуцу) - неорганические вещества.[725]

Но 機 (хата) - это устаревшее название ткацкого станка. Сегодня ткацкий станок - это 織機 (сёкки).

[織 - Ткать СЁКУ_ору 18 (糸 (120) нить)]

Кандзи 織 великолепен своей символикой. Ткачество - это прежде всего 糸 (нить). Процесс ткачества, особенно машинного, сопровождается оглушительным шумом (音). Основа основ любого ткацкого станка - копьеобразный (戈) челнок. Если всё это сложить вместе, то в результате и получится иероглиф 織 (ткать). Кстати, по поводу шума: хоть ори, хоть не ори, а поболтать, находясь рядом с шумно работающим ткацким станком, не удастся (это насчёт куна «ору»).



織機 (сёкки) - ткацкий станок.

織女 (сёкудзё) - ткачиха.

織物 (оримоно) - ткань, материя.

織り出しの (оридаси но ...) - вытканный (например, узор).

織目 (оримэ) - качество ткани.

機織 (хатаори) - ткачество, ткач, кузнечик.

織り込む (орикому) - вплести, воткать.

よい織の (ёй ори но ...) - хорошо сотканный.

Если от иероглифа 機 можно отбросить его деревянную основу (木), то нашему взору явится иероглиф «Сколько» (сколько же ниток было натянуто на этот деревянный каркас!).

[幾 - Сколько КИ_икуцу 12 (幺 (52) нить*)]

*) В словарях данный ключ иногда называют «короткой нитью».

Простая фраза «Сколько вам лет?» по-японски может быть произнесена двумя способами: お幾つですか (о-икуцу дэс ка) и 何歳ですか (нан сай дэс ка). Обе фразы означают одно и то же, но, согласитесь, не надо быть японцем, чтобы понять, что вежливости в первом варианте вопроса существенно больше, чем во втором.

20.6. ИСТИННАЯ КРАСОТА

По своей отточенной красоте и глубочайшему содержанию многие иероглифы сравнимы с произведениями искусства самого высокого уровня. Такими иероглифами, искусной кистью выведенными на листе бумаги, нестыдно украсить стены самой изысканной комнаты, самого респектабельного дома, жилища самого мудрого и умного мыслителя. К числу таких особо красивых иероглифов можно отнести иероглиф 様.

[様 - ... Ё:_... 14 (木 (75) дерево)]



Конечно же, у кандзи 様 есть и определённые значения, и онные и кунные чтения (звучания), но Кандзявые эссе даже в угоду интересам повествования не решились рамками одной лишь таблички ограничить речевое и смысловое разнообразие этого символа, известного каждому из нас хотя бы по уважительному суффиксу «сама»:

神様 (камисама) - божество, бог, Бог.

池田様 (икэдасама) - господин Икэда.

お世話様 (о-сэвасама) - Очень вам обязан.

お天道様 (о-тэнто:сама) - Солнышко.

Этот же кандзи нам заочно знаком по неоднократно встречающемуся в наших эссе обороту «но ё: на» или «но ё: ни».

友達に話す様な日本語を知っていますか (томодати ни ханасу ё: на нихонго о ситтэимас ка) - Знаете ли вы японский язык так, чтобы (подобно тому, чтобы) разговаривать с друзьями? (15-е эссе)

雪達磨の様に大きくなる (юкидарума но ё:ни оокику нару) - растёт как снежный ком (становиться большим подобно снеговику). (14-е эссе)

足下から鳥が立つ様に (асимото кара тори га тацу ё:ни) - подобно встающей из-под ног птице (неожиданно, вдруг, как на пожар). (13-е эссе)

滝の様な涙 (таки но ё:на намида) - поток слёз (слёзы, подобные водопаду). (17 эссе)

馬車馬の様に働く (басяума но ё:ни хатараку) - упорно работать (работать как ломовая лошадь). (17-е эссе)

雷に打たれた様に (рай ни утарэта ё:ни) - как громом поражённый. (13-е эссе)

母と父と話す様に日本に電話した (хаха то тити то ханасу ё:ни нихон ни дэнва сита) - Чтобы поговорить с папой и мамой, позвонил в Японию. (15-е эссе)

Если вы внимательно «вслушаетесь» и проанализируете приведенные ниже примеры, то, может быть, вам удастся прочувствовать основные смысловые проявления кандзи 様 (вид, образ, способ).

男の様な女 (отоко но ё:на онна) - мужеподобная женщина.

心を動かす様な言葉 (кокоро о угокасу ё:на котоба) - трогательные слова.

外は雨の様です (сото ва амэ но ё: дэс) - На улице, похоже, дождь.

馬から降りない様に言いました (ума кара оринай ё:ни иимасита) - Сказал, чтобы не сходили с лошади.

遅れない様にします (окурэнай ё:ни симас) - Постараюсь не опоздать (сделаю так, чтобы не опоздать).

春子ちゃんはお母さんの様に美しいです (харукотян ва окаасан но е:ни уцукусий дэс) - Харуко красива, как её мама.

池田さんは外出したようです (икэдacaн вa гaйcюцy cитa ё: дэc) - Господин Икэда, кажется, (вроде бы, похоже, по-видимому), уехал за границу.

鳥の様に飛んでいます (тори но ё:ни тондэимас) - Летает, как птица.

日本語が話せる様に成りました (нихонго га ханасэру ё:ни наримасита) - научился говорить по-японски (стал таким, что может говорить по-японски).[726]

Перейти на страницу:

Все книги серии Японский для души

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки